тупости, не поддавались дрессировке. Они только и делали, что жрали и спаривались.
– Какие замечательные зверюшки, – сказал я Садлеру. Тот промолчал. Да, веселые у Чодо слуги.
Впрочем, в приемной зале нас ожидало совершенно сногсшибательное зрелище.
Чодо знал, как потрясать воображение. Мне приходилось бывать в нескольких дворцах, но ничего подобного я никогда не видел.
– Кончай пялиться, Гаррет. Это неприлично.
В бассейне, который был раза в три больше, чем двор моего дома, и вокруг резвились почти полностью обнаженные девицы. Их было не меньше взвода. Над водой поднимался пар.
– Видимо, дела идут неплохо, – заметил я, когда мы прошли мимо.
– Не жалуемся. – Человек, который посоветовал не пялиться, оглянулся. Его глаза блеснули. – Раньше все было по-другому. – Он скрылся за колонной.
Апартаменты Чодо, как ни странно, отнюдь не подавляли своей роскошью. Вообще-то больше всего они смахивали на грязную, вонючую темницу, которую почему-то построили не в подвале. Чодо, толстяк с мертвенно-бледным, одутловатым лицом, сидел в инвалидном кресле. Он выглядел вполне добродушно, но стоило встретиться с ним взглядом… Такой взгляд бывает разве что у старых и жутко голодных вампиров. Взгляд смерти.
– Мистер Гаррет?
Голос соответствовал выражению глаз – низкий, пробирающий до костей, словно сулящий все возможные неприятности.
– Он самый.
– Полагаю, я вам кое-чем обязан.
– Вовсе нет. Я…
– Шныряя вокруг да около, вы предоставили мне возможность избавиться от моего заклятого врага. Я не преминул за нее ухватиться, причем расстроил ваши планы, за что вы наверняка затаили на меня злобу. Однако тем не менее вы проявили благородство и помогли моим людям, за что я вам весьма признателен.
Если бы не этот голос, наводивший на мысль о загробном мире, я бы, наверно, фыркнул – настолько меня позабавила его манера выражаться. Видя, что я храню молчание, Чодо продолжил:
– Мистер Дотс не смог вразумительно объяснить, чем вы в настоящее время занимаетесь. Если вы сумеете убедить меня в том, что наши интересы не пересекаются, я постараюсь вам помочь.
Первым моим побуждением было поблагодарить и отказаться от помощи, поскольку я не желал иметь ничего общего с королем преступного мира. Однако я понимал, что ничего хорошего из этого не выйдет. Вдобавок у Чодо находились двое, которых мне хотелось подробно расспросить. Поэтому я начал рассказывать, стараясь быть кратким и всячески избегая упоминаний о спрятанном где-то золоте.
– Подручные Красавчика воровали товар со склада на набережной, – вставил Садлер.
– Понятно. Продолжайте, мистер Гаррет.
– Мне хотелось бы допросить Красавчика и Скредли и разобраться наконец, что к чему. – «Усек, жирный слизняк?» – Я хочу узнать, кто приказал им убить Амиранду Крест и молодого Карла да Пена.
– В молодости мне доводилось общаться с Молахлу Крестом. Можно сказать, я был одним из его протеже. – Чодо сделал Садлеру знак подойти, и они зашептались. – Насколько я понимаю, – продолжил он чуть погодя, – вопросы, которые вы хотите выяснить, будет задавать и Рейвер Стикс, но куда менее деликатно?
– Не сомневаюсь.
– Тогда я должен не только вернуть вам долг, но и постараться не привлекать к себе внимания власть предержащих. К сожалению, мне случается ошибаться, и сегодня я как раз совершил ошибку, переоценив выносливость мистера Стейли. Его с нами больше нет, поэтому я могу отдать вам только одного. Вы не в обиде?
Я вздохнул. В мои планы снова вмешалась смерть.
– Признаться, когда мы с ним виделись в последний раз, мне показалось, что долго он не протянет.
– Видимо, раны оказались серьезнее, чем мы предполагали. Впрочем, он не сообщил ничего ценного. Зато другой в полном вашем распоряжении, хотя, похоже, мало что знает.
– Понятно.
– Донни Пелл, Гаррет, – прошипел Морли.
– Что?
Чодо приподнял бровь, похожую на белую гусеницу. Надо признать, с бровями он управлялся не хуже моего.
– Ты же сам говорил, что она – ключ ко всему. И что понятия не имеешь, где ее искать.
– Кто такая Донни Пелл? – осведомился Чодо.
– Паучиха, в сеть которой попались все остальные. – Я мрачно поглядел на Морли. – Она работала у Летти Фаррен и ушла в тот день, когда похитили Младшего. В постели предпочитает гоблинов. – Изложив историю более менее подробно, я прибавил: – Она может выдавать себя за юношу под тем же именем.
Чодо хмыкнул, посмотрел на ногти своей руки, потом произнес:
– Мистер Садлер.
– Слушаю, сэр.
– Найдите эту шлюху и доставьте ее мистеру Гаррету.
– Хорошо, сэр. – Садлер вышел.
– Если она в городе, мистер Гаррет, ее непременно разыщут, – пообещал Чодо. – Садлер и Краск – мастера своего дела.
– Я заметил.
– Пожалуй, пора отвести вас к нашему гостю. Идемте. – Он развернул кресло и покатил к выходу. Мы с Морли двинулись следом.
40
Когда я увидел Скредли, на ум пришло сравнение с насквозь промокшим воробьем. Он выглядел каким-то маленьким и тщедушным, такой, что называется, и мухи не обидит. Как ни странно, я его узнал только теперь, хотя видел и в городе гоблинов, и в экипаже. Он был в числе тех, кто задержал меня в день свидания с Амирандой, когда я уловил на улице запах «травки».
Скредли сидел на соломенном тюфяке. К нам он не выказал ни малейшего интереса. Все гоблины – фаталисты по натуре.
Морли придержал дверь, пропуская Чодо, и шагнул в сторону. Я тем временем разглядывал Скредли, прикидывая, с чего начать. Уязвим только тот, в ком живет надежда, а у этого типа надежд, похоже, не осталось. Несмотря на то, что его сердце продолжало гнать по жилам кровь, а раны по-прежнему ныли, он был мертвее Покойника.
– Все хорошее когда-нибудь кончается, верно, Скредли? И чем выше заберешься, тем больнее падать, так? – Он не ответил, да я и не ждал ответа. – Правда, вполне возможно, что хорошее кончилось не навсегда.
У него пару раз судорожно дернулась щека. Гоблины безразличны к участи своих сородичей, однако собственная судьба их заботит чрезвычайно.
– Мистер Чодо узнал от тебя все, что хотел. К тебе у него претензий нет. У меня тоже, поэтому ты можешь оказаться на свободе, если ответишь на мои вопросы.
Я не стал проверять, как отреагировал на мою тираду Чодо. Какая разница? Он все равно поступит по- своему, что бы я ни пообещал.
Скредли поднял голову. Он мне явно не поверил, однако в нем затеплилась надежда.
– Все ваши планы пошли коту под хвост. Вместе с тобой, Скредли. Выбирай. Либо ты соглашаешься, либо… – Пока мы шли по коридорам, я поинтересовался у Чодо, знает ли Скредли, что Красавчик окочурился. Выяснилось, что знает. – Твой хозяин сыграл в ящик, бояться теперь некого, верность хранить некому. Решай.
Морли переступил с ноги на ногу и посмотрел на меня так, словно хотел сказать: полегче, парень, не зарывайся.
Скредли хмыкнул. Я не понял, что это означало, но принял за выражение согласия.