Росс кивнул.
— Майк, не могли же они удержаться против целого диверсионного отряда. Такой атаки никто не ожидал. Не вини себя.
Не знаю, зачем кривил душой и утешал Росса. Возможно, мы просто успели подружиться.
— Она лежала, — сказал Майк, — такая маленькая, такая беспомощная и мертвая... И я, именно я обещал защитить, оберечь... Именно ко мне пришла она, поняв, что не справится в одиночку... Но я взбесился, узнав, что Китти выходит за тебя замуж. Я любил ее, Мэтт. Взбесился, и отрядил двух первых попавшихся агентов, далеко не самых опытных... И она погибла...
Майк поиграл желваками.
— Знаешь, я счастлив, что вы перебили эту сволочь — ты и маленький стрелок из Сент-Луиса. Прости Господи, но я хотел бы оказаться тогда рядом с вами. Я ждал малейшего повода, чтобы открыть огонь по задержанной нами шайке, удиравшей от пристани... Если бы хоть один из них шевельнул пальцем, я скомандовал бы: «Пли!» Ну, и какой же я после этого блюститель порядка?
— Обыкновенный, — ответил я. — Такой, которому не чуждо ничто человеческое. Разве бывают иные?
Примечания
1
У фехтовальщиков нанесенный укол, выигранное очко (франц.).
2
Непереводимая игра слов: «Ин-а-нук» (In a nook) означает по-английски «в укромном уголке».
3
Вещественное доказательство совершенного преступления. Здесь игра слив; ют-латыни «corpus» означает, среди прочего, «труп».
4
В разгаре свершаемого преступления (лат.).