– Что касается меня, то лично я не возражаю, чтобы вы стали новой экономкой, даже учитывая ваше положение. Как вас зовут?
Она ответила, но продолжала выяснять:
– Но разве вы назначаете персонал? Сначала мне бы хотелось поговорить с хозяйкой дома.
– Здесь нет никакой хозяйки, если не считать злобной невестки судьи Уанвиля, которая приходит сюда раз или два в неделю, чтобы разнести здесь все в пух и прах и раздать приказания всем домочадцам. Хозяин ее не выносит.
По его мнению, она хочет только одного: чтобы он поскорее убрался на тот свет, и тогда она завладеет всем его имуществом. Жаль только ее бедного супруга. Эта особа превратила его жизнь в настоящий ад. Я вас сейчас представлю судье.
Повернувшись, он собрался отвести девушку к хозяину, но Лизетт, схватив его за рукав, сказала:
– Послушайте меня и постарайтесь понять. Если вы ожидали другую экономку, я не буду претендовать на это место.
– Пусть это вас не волнует! Вряд ли она появится здесь сегодня. Ее рекомендовала наша бывшая экономка, которая, видимо, столько «хорошего» наговорила о хозяине, что та решила воздержаться. Не знаю, захотите ли вы остаться, но, по крайней мере, попытайтесь.
С тревожным чувством Лизетт поплелась за камердинером по коридору. Они миновали роскошно обставленный салон и через стеклянные двери прошли в зимний сад. Здесь Жерар остановился и объявил хозяину о приходе новой экономки.
– Позвольте представить вам, монсеньор, новую домоправительницу, мадам Лизетт Декур.
Пропустив ее вперед, он удалился.
Зимний сад представлял собой просторное помещение, но, несмотря на размеры, здесь было тепло. От светильников на элегантных подставках, установленных между пальмами в керамических горшках, исходил мягкий свет, который, сливаясь с солнечными лучами, искрился в хрустальном графине и на серебряном подносе, стоящими на низком столике. Лизетт ожидала увидеть древнего немощного старца, для которого Жерар, по его собственным словам, был камердинером и нянькой в одном лице. Однако судья оказался солидным и импозантным пожилым господином с седой бородкой и живыми глазами. Он вальяжно откинулся в плетеном кресле с подушками, упираясь рукой в золотой набалдашник трости. Потом сделал Лизетт знак подойти ближе, пристально рассматривая ее своими голубовато-серыми глазами, потом удовлетворенно хмыкнул.
– Добро пожаловать, мадам Декур. Да вы к тому же хорошенькая! Слава тебе, Господи! Правда, вы прямо красавица. Я не выношу уродин, от которых обычно дурно пахнет. – Он осмотрел ее с ног до головы. – Если меня не подводит зрение, вы ждете ребенка. Я прав?
– Да, монсеньор, – уверенно ответила она. – Это имеет значение?
– Сейчас мы это обсудим. Итак, вы пришли сюда, чтобы получить работу. Тогда сядьте напротив меня, – сказал он, а когда Лизетт села, продолжил расспросы. – Сразу предупреждаю, если вы не найдете никого, кто умел бы хорошо готовить, я скоро умру от голода. Жерар старается изо всех сил, но работу на кухне он считает ниже своего достоинства. Моя невестка могла бы, конечно, прислать своего повара, чтобы тот приготовил мне пару блюд, но она не из щедрых натур.
– Я вас не понимаю, – сказала Лизетт. – Разве в доме нет других слуг, кроме Жерара?
– Все разбежались три дня назад. Отъявленные мерзавцы. Правда, прислуга здесь и раньше надолго не задерживалась, так что я совершенно не расстроен. Слуги мужского пола постоянно крали мои сигары, прикладывались к моим винам, а глупые бабы сразу начинали вопить, когда я на них покрикивал.
Лизетт поразила грубоватая прямота хозяина.
– На меня вы не покричите, монсеньор! – В ее голосе прозвучала такая угроза, что почтенный старик удивленно поднял белые пушистые брови. – Я никому не позволю отнимать у меня все свободное время, если даже вы возьмете меня на работу, Вы меня понимаете?
– Я вижу, вы можете постоять за себя, – язвительно заметил хозяин, довольный собой. – Ваш муж, по- видимому, натерпелся от ваших капризов. Он бросил вас, и поэтому вы оказались здесь, да?
– Нет. Он в дальнем плавании.
– Ах в плавании? – насмешливо повторил старик. – И когда же он вернется на берег?
– Нескоро. Он только что ушел в море.
– А когда должен появиться на свет ваш ребенок?
– В апреле.
– Следовательно, он еще не вернется, когда вы будете рожать? Честно признайтесь, его вообще не существует?
Лизетт побледнела. Ее кураж мгновенно исчез, она устало опустилась в кресло, теребя руками его обивку.
– Откуда вы узнали? – вымолвила она.
– Я ничего не знаю. Просто за многие годы работы в суде мне частенько приходилось иметь дело с портовыми женщинами довольно приличного вида, но совершившими разного рода преступления. Они выдавали себя за жен или вдов моряков, чтобы выглядеть более или менее респектабельно в глазах общества.
Лизетт резко встала.
– Я ухожу, – сказала она дрожащим голосом. – И прошу меня извинить, что пыталась вас обмануть.
– Подождите, – крикнул ей вслед судья. – Разве я сказал, чтобы вы уходили? Я судья, и моя специальность – закон, а не мораль, в которой всегда есть две стороны. Я никогда не считал, что женщина – всегда предмет осуждения, а мужчина – невинный агнец. – Он раздраженно стукнул тростью о пол. –