Дик Терпин — известный разбойник XVII века, герой многочисленных баллад и повестей.
Хаунсло-Хит — вересковая пустошь к западу от городка Хаунсло, где Терпин совершал грабежи чаще, чем на других больших дорогах.
Кенсингтон — в эпоху Диккенса лондонское предместье с большим парком, вошедшее позже в черту города. В парке находится один из дворцов, где жил король до середины XVIII века.
Бентамский петушок — порода бойцовых петухов, известных своей драчливостью, на что намекает сапожник.
…тысячи по доверию… — то есть поручили в завещании душеприказчику распределить имущество между наследниками.
Caveat (берегись!) — юридический термин, который сапожник переводит «стоп!»; так называется заявление заинтересованных лиц в суд о том, что завещание не должно приводиться в исполнение, так как они намерены его оспаривать.
Друрилейнский театр — один из двух главных лондонских театров, открытый во второй половине XVII века; на его сцене ставились все классические английские пьесы.
…снаружи — святого Симона, а внутри — святого Враля — Уэллер-старший намекает на то, что ханжа Стиггинс внешне похож на волхва Симона, который, по библии, для вящей убедительности своего сана священнослужителя предлагал апостолам купить у них власть «подавать» дух святой через возложение рук.
Тодди — любимый напиток шотландцев — водка, разбавленная подслащенной горячей водой.
Мертвые письма — так называются в Англии не доставленные адресату или невостребованные письма.
Гримальди — знаменитый английский клоун Джозеф Гримальди (1779–1837), мемуары которого Диккенс редактировал в 1838 году.
Ковентри — городок в ста пятидесяти километрах к северо-западу от Лондона, в графстве Уорвик.
Ни один человек не видел мертвого осла… — намек на эпизод из романа Стерна «Сентиментальное путешествие» (1768).