капоте грозно выгибает спину и шипит. Не хотелось бы кровопролития. Мы с Дот поддерживаем Донни Рэя с двух сторон, помогая ему идти домой. Перед самой дверью я оглядываюсь налево. Дек общается с соседями у изгороди, прилежно раздавая всем мои визитки. Всегда бы так.
Глава 29
Я открываю дверь своей берложки в мезонине, и глазам не верю – какая-то незнакомая женщина, стоя посреди комнаты, вертит в руках один из моих журналов. Заметив меня, она испуганно вздрагивает и роняет журнал. В лице её ни кровинки.
– Кто вы такой? – истошно визжит она.
На воровку она не похожа.
– Я здесь живу, – отвечаю я. – А вот вы, черт побери, кто такая?
– О Господи! – восклицает непрошеная гостья, театрально прижимая руку к сердцу.
– Что вам здесь надо? – спрашиваю я, уже начиная сердиться.
– Я жена Делберта.
– Какого ещё Делберта? И как вы сюда попали?
– А вы кто?
– Я – Руди. Я здесь живу. Это частное жилье, между прочим.
Женщина обводит взглядом комнату, словно желая сказать: «Да, то ещё жилье!»
– Берди мне ключ дала. Сказала, что я могу тут осмотреться.
– Не могла она дать вам ключ!
– А вот и дала! – Незнакомка выуживает ключ из кармана обтягивающих шорт и вертит им перед моим носом. Я зажмуриваюсь, представляя, как поджариваю мисс Берди на медленном огне. – Я Вера из Флориды. Погостить к Берди на несколько деньков приехала.
Теперь я вспоминаю. Делберт – младший сын Берди; тот самый, которого она три года не видела и от которого ни звонка, ни весточки не получала. Не помню точно, именно Веру ли Берди называла шлюхой, но внешний вид стоящей передо мной дамы вполне соответствует этому прозвищу. Ей под пятьдесят, кожа у неё бронзовая и задубевшая, как и подобает истой любительнице нежиться под флоридским солнышком. Оранжевые губы полыхают посреди узкого нагловатого лица. Руки иссохшие. Из-под туго облегающих шорт торчат морщинистые и тонкие, как паучьи лапки, но изумительно загорелые конечности. Омерзительные желтые сандалии.
– Вы не имеете права здесь находиться, – выговариваю я, пытаясь взять себя в руки.
– Да ладно тебе. – Вера проходит мимо меня, и в ноздри шибает аромат дешевых духов с примесью кокосового масла. – Берди хочет с тобой потолковать, – добавляет она, выходя. И я слышу, как шлепают по ступенькам лестницы её сандалии.
Мисс Берди со скрещенными на груди руками восседает на софе и, позабыв обо всем на свете, таращится в телевизор, где гоняют очередную «мыльную оперу» для слабоумных. Вера роется в холодильнике. За столом ещё одно опаленное солнцем создание, здоровенный обрюзгший мужик с химически завитой, скверно выкрашенной шевелюрой и седыми, похожими на бараньи ляжки, бакенбардами в стиле Элвиса Пресли. Очки в золоченой оправе. Золотые браслеты на обоих запястьях. Вылитый сутенер.
– Вы, должно быть, и есть этот адвокат, – говорит мне крашеный, когда я прикрываю за собой дверь. На столе перед ним разложены какие-то бумаги.
– Меня зовут Руди Бейлор, – представляюсь я, останавливаясь перед столом.
– А меня – Делберт Берди. Я младший сын Берди. – Делберту уже под шестьдесят, но он отчаянно косит под сорокалетнего.
– Очень приятно.
– И я страшно рад. – Он указывает на стул. – Присаживайтесь.
– Зачем? – спрашиваю я. Эта парочка уже давно здесь. В кухне и примыкающей к ней столовой так и пахнет скандалом. Отсюда мне виден затылок мисс Берди. Трудно судить, нас она слушает или белиберду, что плетут с экрана. Звучит телевизор не слишком громко.
– Так, из вежливости предлагаю, – с хозяйским видом признается Делберт.
Не найдя в холодильнике ничего подходящего, Вера решает составить нам компанию.
– Он на меня наорал, – ябедничает она Делберту. – Велел убираться из его квартиры. Жуткий грубиян.
– Это правда? – хмурится сутенер.
– Еще какая! Я здесь живу, а вас прошу держаться от моей квартиры подальше. Это частное жилище.
Делберт распрямляет плечи. Привык, должно быть, к словесным баталиям.
– Но владеет квартирой моя мать, – напоминает он.
– Кому мать, а кому домовладелица, – сварливо говорю я. – И я исправно плачу ей за каждый месяц.
– Сколько?
– Это, сэр, вас не касается. Ваше имя среди лиц, имеющих права на этот дом, не фигурирует.
– На мой взгляд, гнездышко тянет в месяц сотни на четыре, а то и на пять.
– Очень славно. Еще мнения есть?
– Да. Ты, я смотрю, шустрый малый.
– Прекрасно. Что-нибудь еще? Ваша супруга сказала, что мисс Берди хочет поговорить со мной. – Я нарочно говорю громко, чтобы мисс Берди обратила на меня внимание, но она и ухом не ведет.
Вера подсаживается к Делберту. Они обмениваются понимающим взглядом. Делберт приподнимает за кончик какую-то бумажку. Потом поправляет очки, пялится на меня и спрашивает:
– Вы путались с маминым завещанием?
– Это наша с мисс Берди тайна, – строго говорю я, силясь разглядеть лежащую перед ним бумажку. Да, так и есть, это её завещание; то самое, которое подготовил её последний юрист. Это мне чертовски не нравится, ведь мисс Берди всегда подчеркивала, что ни один из сыновей, ни Делберт, ни Рэндолф, даже не подозревает о её миллионах. Между тем в завещании черным по белому значится сумма порядка двадцати миллионов. И теперь Делберту это известно. Он, судя по всему, изучал завещание уже несколько часов кряду. Насколько я помню, в третьем параграфе ему отводится два миллиона.
Еще менее приятно мне думать о том, как удалось Делберту наложить лапы на завещание. Мисс Берди ни за что не рассталась бы с документом по доброй воле.
– Да, очень шустрый малый, – повторяет он. – Не удивительно, что народ терпеть вашего брата не может. Приезжаю я домой мамочку проведать, и что вижу – она к себе адвокатишку подселила! Как бы ты сам повел себя на моем месте?
Понятия не имею.
– Я живу в этой квартире, – заявляю я. – Это частное жилье за запертой дверью. Сунетесь туда ещё раз, и я вызову полицию.
Вдруг я смекаю, что копия завещания мисс Берди хранится у меня в папке под кроватью. Остается только надеяться, что эта парочка не обнаружила мой тайник. При одной мысли, что я мог столь легкомысленно нарушить тайну завещания старушки у меня душа ушла в пятки.
Не мудрено, что мисс Берди меня не замечает.
Я не представляю, каковы были условия её предыдущих завещаний, а потому не в силах судить, на седьмом ли небе Делберт с Верой от радости, что станут миллионерами, или разгневаны из-за того, что ожидали большего. От меня они правду не узнают.
В ответ на мою угрозу Делберт презрительно фыркает.
– Я тебя снова спрашиваю, – цедит он сквозь зубы – жалкое подражание Марлону Брандо в «Крестном отце». – Ты состряпал для моей матери новое завещание?
– Ваша мать – сами её и спросите, – советую я.