Из поезда на платформу сошел только один пассажир в сопровождении крупного ларчера. Пока он шел по направлению ко мне, я успел разглядеть потрепанный чемодан, пышные черные усы и очень темные глаза. Однако мое внимание приковало какое-то мохнатое животное, перевесившееся через его плечо.
Он протянул руку и ухмыльнулся до ушей.
— Мистер Хэрриот?
— Да-да… — Я потряс его руку. — А вы, следовательно, Колем Бьюканан.
— Совершенно верно.
— Отлично… отлично… Но вот у вас на плече…
— А это Мэрилин.
— Мэрилин?!
— Ну да. Моя барсучиха.
— Барсучиха!
Он рассмеялся. Беззаботным смехом.
— Извините. Наверное, следовало предупредить вас в письме. Она моя верная подружка. И ездит со мной всюду.
— Всюду?
— Безоговорочно.
На меня нахлынули всевозможные дурные предчувствия. Как помощник ветеринара будет справляться со своими обязанностями, когда у него с плеча свисает дикий зверь? И какой человек способен явиться на новое место работы не только с барсуком, но еще и с гигантским псом?
Впрочем, последнее я узнаю незамедлительно, а потому отогнал эти мысли и проводил его к машине под перекрестным огнем недоуменных взглядов кассира, двух сидящих на платформе дам и носильщика, который чуть было не протаранил стену своей тележкой с грузом ящиков.
— Как вижу, у вас и собака.
— Да. Буран. Очень милый и ласковый.
Ларчер завилял хвостом и посмотрел на меня добрыми глазами. Я погладил косматую голову.
— Да, это видно сразу… Между прочим, ваши имя и фамилия наводят на мысль о шотландском акценте, но у вас его нет.
Он улыбнулся:
— Я родился в Йоркшире, но мои предки были выходцами из Шотландии. — Глаза у него сверкнули, и он вздернул подбородок.
— А, так вы ими гордитесь?
— Да. — Он кивнул, а его лицо стало по-настоящему серьезным. — Очень горжусь.
Когда мы приехали в Скелдейл-Хаус, я показал Бьюканану его машину и помог загрузить ее всем самым необходимым, что мы всегда захватывали с собой: лекарствами, инструментами, акушерским халатом, защитным комбинезоном, затем отвел новичка наверх в квартирку, где его, по-видимому, заинтересовала не обстановка, а открывающаяся из окна перспектива длинного сада — птицы и цветы.
— Ах, да! — спохватился я. — Совсем из головы вон. Вы обедали?
— Обедал?
— Да. Вы что-нибудь ели?
— Ел?.. Ел… — В темных глазах появилось задумчивое выражение. — Да. Я уверен, что вчера как будто ел.
— Вчера! Но сейчас уже почти четыре. Вы же умираете с голоду!
— Да нет, вовсе нет, нисколько.
— Как! Вы не голодны?
Этот вопрос, видимо, показался ему странным, если не загадочным, и он только неопределенно пожал плечами.
— Все равно, — сказал я, — сейчас схожу вниз, посмотрю, что там найдется, чтобы вы перекусили.
В шкафу в приемной обнаружился большой фруктовый бисквит, который Хелен только что испекла, чтобы нам было чем заесть чашку кофе между вызовами. Я положил его на тарелку, захватил нож с вилкой и вернулся в квартирку.
— Вот, пожалуйста, — сказал я, ставя тарелку с бисквитом на стол. — Угощайтесь, а пообедаете позже.
Тут я услышал шаги на лестнице, и в комнату влетел Зигфрид.
— Колем Бьюканан — Зигфрид Фарнон, — представил я их друг другу. Они обменялись рукопожатием, а затем Зигфрид дрожащим пальцем показал на плечо молодого человека.
— А это еще что, черт подери?
Колем улыбнулся своей обаятельной улыбкой.
— Мэрилин, моя барсучиха.
— И вы намерены держать это животное здесь?
— Совершенно верно.
Зигфрид сделал глубокий вдох, выпустил воздух через нос — очень медленно — и ничего не сказал, а только продолжал сверлить взглядом нашего нового помощника.
Молодой человек непринужденно рассказывал о том, как проходил практику, упомянул, до чего он рад, что будет жить в таком симпатичном городке, как Дарроуби, заговорил про сад.
Тем временем он принялся за бисквит; но даже не взял нож, а машинально отламывал кусок за куском, продолжая говорить:
— Какая великолепная глициния! Красивее я не видывал. И такой прелестный снегирь, а на вашей яблоне я видел обыкновенную пищуху, они теперь такая редкость! — И сунув в рот кусок, нашпигованный изюмом, вдруг воскликнул: — Да это же черный дрозд-альбинос вон на той ветке! Какой красавец!
Зигфрид — завзятый натуралист и орнитолог, и при нормальных обстоятельствах этот разговор его увлек бы, но теперь он молчал и только переводил взгляд с барсука на собаку, а с собаки на быстро исчезающий бисквит.
Наконец Колем собрал пальцами последние крошки — по-моему, он попросту не замечал, что ест, — и отвернулся от окна.
— Очень вам благодарен. А теперь, если можно, я распакую чемодан.
Я сглотнул.
— Очень хорошо. Увидимся попозже.
Мы спустились на первый этаж, и Зигфрид потащил меня в пустую приемную.
— Что, черт подери, на нас свалилось, Джеймс? Помощник с чертовым барсуком на шее! И собачище ростом с осла!
— Ну… да… Но он производит симпатичное впечатление.
— Пусть так, но и очень странное. Разве вы не заметили? Он умял весь бисквит!
— Да, я заметил. Но он изголодался — ничего не ел со вчерашнего дня.
Зигфрид уставился, на меня.
— Не ел со вчерашнего дня? Вы уверены?
— Практически. Но он сам толком не знал.
Мой партнер застонал и ударил себя ладонью по лбу.
— Боже мой! Нам следовало бы сначала с ним встретиться, а уж потом приглашать. Но университет дал такие блистательные отзывы. Я полагал, что ошибиться мы не можем.
— Как знать. Не исключено, что он умеет работать, а ведь это главное.
— Ну, будем надеяться, хотя он чертовски странный тип, и я предчувствию, что из-за него будет много хлопот.
Я промолчал, однако дурных предчувствий у меня тоже хватало. Джон Крукс при всех своих выдающихся способностях в остальном был обычным приятным человеком, но в его темноглазом преемнике ничего обычного не замечалось.
Размышления прервал телефонный звонок. Я взял трубку, принял вызов, а потом обернулся к Зигфриду.