…какие-то слепые… — персонажи пьесы М. Метерлинка «Слепые».
…или какой-то колокол… — Речь идет о драме Г. Гауптмана «Потонувший колокол».
Пьеса «Ганнеле» — драма Г. Гауптмана.
Я уже приводил где-то глубокое изречение русского живописца Брюллова об искусстве… — Толстой имеет в виду свою статью «Для чего люди одурманиваются?» (27, 279–280).
В Байрейте, где начались эти представления… — В Германии, в городе Байрейте, в Вагнеровском национальном театре, ежегодно ставились оперы Р. Вагнера, вызывавшие паломничество его поклонников из многих стран.
…рассказ совершенно неизвестного писателя… — Рассказ состоявшего с Толстым в переписке писателя из крестьян Ф. Ф. Тищенко — «Черный хлебушко — калачу дедушка».
…рассказ о театре у дикого народа вогулов. — Рассказ К. Д. Носилова «Театр у вогулов», на который указал Толстому А. П. Чехов (см. запись в Дневнике Чехова о встрече с Толстым 28 марта 1897 г. — А. П. Чехов. Полн. собр. соч. и писем в 30-ти томах. Соч., т. 17. М., «Наука», 1980, с. 225).
…не говорю уже о воображаемой геометрии… — Толстой имеет в виду книгу Н. И. Лобачевского «Géométrie imaginaire» («Воображаемая геометрия»).
…известный рассказ Флобера, переведенный Тургеневым, — «Юлиан Милостивый». — «Легенда об Юлиане Милостивом» Г. Флобера была переведена И. С. Тургеневым в 1877 г.
…Семенов описывает самую простую историю… В Москву приходит деревенский парень… — Рассказ С. Т. Семенова «Дворник», опубликованный в сборнике «Крестьянские рассказы». М., «Посредник», 1894.
…René Bazin «La terre qui meurt»— роман французского писателя Рене Базена «Умирающая земля» (написан в 1899 г., русский перевод — 1926 г.).
Платдейч — диалект немецкого языка.
…Арнольд написал прекрасную статью о назначении критики. — Статья английского критика М. Арнольда «Задачи современной критики», была (в переводе с английского) напечатана в «Северном вестнике», 1895, № 6.
…подобно «Одолю»… — Название французской парфюмерной фирмы.