обсажен березами. Толстой особенно любил эту старинную аллею. Уже на склоне лет он с волнением писал жене: «Утром опять игра света и теней от больших, густо одевшихся берез прешпекта… и все — главное, маханье берез прешпекта, такое же, как было, когда я, 60 лет тому назад, в первый раз заметил и полюбил красоту эту» (т. 84, с. 281).
…у тебя там есть масака… — Платье из ткани темно-красного, или иссиня-малинового цвета.
…вы мне не подите говорить… — Это галлицизм, то есть оборот речи, заимствованный из французского языка. Толстой выделил его в тексте курсивом, как характерную деталь речи князя Василия.
…готовились, писались брульоны… — Брульон (франц. brouillon) здесь — черновик письма.
Великий князь — великий князь Константин Павлович (1779–1831), брат Александра I, в 1805 г. генерал-инспектор кавалерии; так как у Александра I не было детей, считался наследником престола и имел титул цесаревича.
…закричал: «Арнауты!»… — Так в старину турки называли албанцев. Так же назывался в Турции особый род войск, стража из христиан. В переносном значении слово приобрело бранный оттенок: изверг, басурман, зверский человек (В. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка, т. I. М., 1955, с. 23).
…корпус Эссена… — И. И. Эссен (1759–1813), генерал русской армии, в 1805 г. командовавший корпусом, который должен был действовать вместе с австрийцами. В начале ноября 1805 г. корпус Эссена присоединился к союзной армии.
…с Вейротером поверять диспозицию. — Вейротер фон, Франц (1754–1807) — австрийский генерал, начальник штаба австрийской армии. План Аустерлицкого сражения, выработанный Вейротером и одобренный Александром I, предопределил неудачный его исход.
…князь Долгоруков… — Князь П. П. Долгоруков (1777–1806) — генерал- адъютант при штабе Кутузова, один из близких Александру I людей, его любимец.
Шварценберг — князь К.-Ф. Шварценберг, герцог Крумауский (1771–1820) — австрийский фельдмаршал. В 1805 г. был вице-президентом гофкригсрата. Перед Аустерлицким сражением придерживался тактики выжидания; в черновых вариантах он также упомянут среди «стариков», противившихся намерениям русского императора и его окружения немедленно начать наступление на позиции, занимаемые французской армией (т. 13, с. 506, 511).
…Буонапарте потерял свою латынь. — Буквальный перевод французской поговорки (perdre son latin), означающей: растерялся, стал в тупик.
Ежели не консулу, само собою разумеется, не императору, то генералу Буонапарту… — См. коммент. к с. 7, 29 и 205.
…анекдоты с графом Марковым… — «Анекдоты» — в этом случае рассказы о реальных событиях, происшествиях из жизни графа А. И. Моркова (1747–1827) — русского посланника в Париже (1801–1803). Поведение Моркова, самостоятельное и твердое, раздражало Наполеона. В августе 1803 г. дело дошло до того, что Талейран поручил французскому посланнику в