Малица — шуба-рубаха из оленьей шкуры.
Орстель — длинный шест, которым сдерживают и погоняют собак.
…по воде… ходил — об этом и других перечисляемых здесь «чудесах» Христа рассказывается в евангелии.
Карл Эккартсгаузен (1752–1803) — немецкий писатель-мистик. Сочинения его усердно переводились на русский язык и распространялись масонами в царствование Александра I.
Массильон, Жан-Баптист (1663–1743) — знаменитый французский проповедник.
Бурдалу (1632–1704) — иезуит, блестящий духовный оратор эпохи короля Людовика XIV. Был очень популярен в образованной части русского духовенства первой половины XIX века.
…ему надо вымирать со всем родом своим… — В «Путевых записках» Нил дает страшную картину вырождения сибирских народов, обреченных на голод и вымирание.
Ацтеки — один из индейских народов, населявших Мексику, когда в нее прибыли европейцы (испанцы) под командою Фернандо Кортеса (1516).
Магнетизерские пассы — движения рук, однообразием которых гипнотизируют и повергают в сон.
Четверодневный Лазарь в Вифанской пещере… — Речь идет об одном из «чудес» Иисуса Христа — воскрешении Лазаря на четвертый день после смерти (евангелие от Иоанна, гл. XI, 38–44).
Юкола — вяленая на воздухе провесным способом рыба.
Преферанс (франц. préférence), — предпочтение, превосходство.
Репетир — пружина в старинных дорогих карманных часах, служившая для проверки времени звоном.