60
Цитата из поэмы английского поэта Руперта Брука «Старый дом викария в Грантчестере» (
61
Вариация на четверостишие из той же поэмы Р. Брука, в оригинале звучащее как:
62
Классический приключенческий военный фильм (1969).
63
Задний проход мира! (
64
Мировоззрение (
65
Шницель по-венски (
66
Фердинанд Фош (1851–1929) – французский военачальник, командовавший в Первую мировую войну армией, группой армий, а затем возглавивший французский Генштаб и ставший верховным главнокомандующим союзных войск; Анри Филипп Петен (1856–1951) – французский военачальник, командовавший в Первую мировую войну бригадой, корпусом, армией, а затем ставший главнокомандующим французской армии; граф Дуглас Хейг (1861–1928) – британский военачальник, командовавший в Первую мировую войну корпусом, армией, а после английскими экспедиционными войсками во Франции.
67
Эрих Людендорф (1865–1937) – немецкий военачальник, руководивший в Первую мировую войну военными действиями на Восточном фронте.
68
Победа будет за нами (
69
Приют для бездомных (
70
Самодовольная бандерша (
71
Остроконечная каска (
72
Дюйм за дюймом, товарищ
73
Ничейная земля (
74
Француз (
75
Брюшной тиф (
76
Сверхчеловек (
77
Я штурмбаннфюрер (
78
Так точно, мой капитан! Быстрее, быстрее! (
79
Лесли Поулс Хартли (1895–1972) – английский писатель.
80
Первая фраза из романа Л. П. Хартли «Посредник».
81
Строчка из песни группы «Оазис» «С этим надо смириться» («You’ve gotta roll with it»).
82
Французик
83
Ernst (
84
Я более чем серьезен (
85
Эрнст, Эрнст, ах мой Эрнст! Ты такой серьезный Эрнст (
86
Героический тенор (
87
Речь идет о Нотунге – волшебном мече Зигфрида и волшебном шлеме, который Зигфрид добыл, убив дракона, и который позволяет принимать любое обличье.
88
Пол Ревир (1735–1818) – участник Войны за независимость. Прославился тем, что 18 апреля 1775 г., проскакав всю ночь на коне, привез в Лексингтон, где находились американские повстанцы, весть о готовящемся нападении на них: «Англичане идут!»
89
Созданная в Англии в 1948 г. служба бесплатного оказания медицинской помощи.
90
Отлично! (
91
Солдат (
92
Золотой петух (
93
Ферма (
94
Замок Глодера
95
Военный дневник Рудольфа Глодера (
96
И наша мать-земля глотнула братьев кровь! (Слова Зигфрида из оперы «Гибель богов» Р. Вагнера.)
97
Как безумен род людской! (У Шекспир. «Сон в летнюю ночь», III, 2. Пер. Т. Щепкиной- Куперник.)
98
Бури злые стихли в лучах весны (из «Весенней песни» Зигфрида, опера «Валькирия» Р. Вагнера).
99
Барон Манфред фон Рихтгофен (1892–1918) – самый прославленный из немецких воздушных асов Первой мировой войны, прозванный за алый цвет его самолета «Den Roten Freiherrn» – «Красный барон».
100