пылкая невеста, – сухо отозвалась Джиллиана. – Все, о чем я прошу тебя, Арабелла, это не отпугнуть беднягу прежде, чем он хотя бы приблизится к алтарю.
Девушка-швея, подкалывавшая подол платья Арабеллы, взглядом дала понять Джиллиане, что не стоит быть столь откровенной при слугах. Джиллиана вспыхнула от смущения и откинулась на спинку софы, твердо решив молчать.
– Почему ты так ему симпатизируешь? Или ты сама питаешь к нему нежные чувства?
Джиллиана посмотрела на Арабеллу.
– Не неси вздор, – сказала она, чувствуя, что должна что-то ответить.
– Честно говоря, я бы не возражала, хотя не думаю, чтобы тебя устроили такого рода отношения. Одно дело быть женой, и совсем другое – любовницей. У тебя нет защиты. Ты порицаема обществом. Хотя вообще-то тебе все это уже известно, не так ли?
Намеренно ли эти слова прозвучали так жестоко? Или Арабелла просто излагала известные ей сведения? А может, хуже того, Арабелла хотела ее устыдить? Впрочем, каков бы ни был мотив, сказанное было правдой.
– Да, – ответила Джиллиана, не обращая внимания на любопытные взгляды швей. – Мне известно, каково это.
Став компаньонкой Арабеллы, она постоянно следила за своими словами и тоном, каким они были сказаны. Однако бывали моменты, как сейчас, когда у нее возникало огромное желание просто встать, выйти из комнаты и больше никогда не приближаться к Арабелле Фентон даже на пушечный выстрел.
К сожалению, без перспектив, без работы такой поступок был бы равносилен самоубийству. Однако Джиллиана чувствовала, что долго она не выдержит.
– Они уже заканчивают?
Так как швея трудилась над левым рукавом, а правый еще даже не начинала закалывать, Джиллиана предположила, что еще нет.
– Так не пойдет, Джиллиана. – Арабелла резко топнула ногой по ящику, на котором стояла. Поскольку обута она была в бальные туфельки из мягкой кожи, громко стукнуть ей не удалось, что, похоже, еще больше ее разозлило.
Она начала вытаскивать булавки из бокового шва платья и швырять их прямо в бедную девушку, стоящую на коленях у ее ног. Швея, закалывающая рукав, вскинула руки, защищаясь, но одна из булавок все же вонзилась в ее руку.
Выступившая кровь и вскрик боли тут же прекратили вспышку раздражения Арабеллы.
– Извините, – сказала она. – Я не хотела вас поранить. Дайте-ка, я посмотрю.
Девушка отшатнулась, когда Арабелла хотела осмотреть ее руку.
– Я врач, – строго проговорила Арабелла.
– Прошу прощения, мисс, – пробормотала швея, – вы правда доктор? Я никогда не слышала, чтоб женщина занималась этим.
– Но я же сказала, что это так. А теперь дайте мне вашу руку.
Пациентка неуверенно протянула руку. Арабелла осмотрела рану очень внимательно, нимало не обеспокоенная тем, что несколько капель крови упали на пол, угрожая красивому платью желтого шелка, которое было на ней. Девушка, однако, вовремя прикрыла юбку куском муслина.
– Рана не так страшна, как я думала, – заявила Арабелла. – Скоро все заживет. Я принесу вам мазь, – добавила она, затем нахмурилась: – Если мне позволят сдвинуться с места.
– Я принесу, – предложила Джиллиана, которой не терпелось сбежать.
Она прошла в спальню Арабеллы и, достав корзинку с медикаментами, через каких-то пару минут вернулась в гостиную. Впервые со времени их приезда Арабелла выглядела довольной.
Итак, о бедной девушке позаботятся, Арабелла испытает чувство удовлетворения, а у Джиллианы появится несколько минут для себя.
Терраса шла вдоль всего второго этажа этого крыла, и она сбежала туда, впервые за весь день вздохнув полной грудью.
Роузмур простирался перед ней, лужайка спускалась слева к лесу, а справа к дороге, которая вела к Дворцу удовольствий. Какое подходящее название для внешнего вида здания, но не для того, что находится внутри.
– Вы не пришли ко мне в лабораторию, мисс Камерон. Вы не держите слова?
Джиллиана не повернулась, не поздоровалась с ним, она не отрывала взгляда от простирающейся перед ней панорамы. Говоря по правде, она с гораздо большим удовольствием смотрела бы на него. Его лицо было определенно интереснее холмистой равнины, раскинувшейся перед ней. Но смотреть на Гранта Роберсона считалось неприличным, а она старалась вести себя прилично, да поможет ей Бог.
– Я была нужна Арабелле, ваше сиятельство. Ей шьют бальное платье.
– А разве то, что я мог нуждаться в вас, не имеет значения?
При этих словах ее сердце немедленно пустилось в галоп, и пришлось сделать несколько глубоких вдохов, чтобы немного успокоиться.
– Быть компаньонкой Арабеллы – моя обязанность, ваше сиятельство. Я не могу уклоняться от нее.
– А я ваш работодатель. Как только вы прибыли в Роузмур, я взял на себя все обязательства Арабеллы, включая выплату вашего довольно скудного жалованья, мисс Камерон.
На это ей нечего было возразить.
– Арабелле действительно недоставало бы вас? – спросил он.
– Единственный, кто мог что-то сказать по поводу моего отсутствия, это доктор Фентон, – честно призналась Джиллиана. – Не сомневаюсь, что Арабелла даже не заметила бы, что меня нет.
Она устремила взгляд вперед. Справа был обнесенный стеной сад с фруктовыми деревьями, любимыми розами графини и грядками с овощами и лекарственными травами. Слева находилась старинная башня, построенная, как ей сказали, в конце четырнадцатого века.
– Должно быть, чудесно владеть таким великолепием, ваше сиятельство.
Он не ответил.
Из дверей появился лакей, и Грант взмахом руки отослал его прочь. Слуга остановился, щелкнул каблуками и быстро исчез.
– Какое почтение, – заметила Джиллиана. – Интересно, каково это, когда все на свете желают служить вам?
– Ну, едва ли все на свете, – усмехнулся граф. – Но это огромная ответственность.
Джиллиана посмотрела на него и тут же отвела взгляд. Он несколько мгновений наблюдал за ней.
– Этот молодой лакей может остаться здесь или уйти куда-либо еще, но то, чем он станет заниматься в дальнейшем, решат эти несколько месяцев работы у меня.
– Как его зовут? – спросила Джиллиана, предположив, что граф этого не знает.
– Джеймс. Джеймс Артур Фергюсон. Его дядя много лет служил у меня старшим конюхом, пока несчастный случай не сделал его инвалидом.
– И вы чувствуете свою ответственность за его племянника? – спросила она, теперь уже внимательно глядя на графа.
– Я чувствую, что должен позаботиться, чтобы с ним, как и с любым человеком, работающим у меня, не случилось ничего дурного, – ответил граф, и легкая улыбка приподняла уголки его губ. – Я настаиваю, чтобы вся челядь каждое воскресенье посещала церковную службу. И настаиваю также, чтобы мои люди откладывали часть своего жалованья и отсылали деньги в банк Эдинбурга.
– И все же при такой вашей хозяйственности и ответственности вы оставались в Италии.
– Я не отказался полностью от всех своих обязанностей, мисс Камерон, – сказал он, нахмурившись. – Мы с братом вели пространную переписку. Он сообщал мне обо всех важных решениях. Я не был совсем отстранен отдел.
– Прошу меня простить, ваше сиятельство. Я не хотела вызвать ваше раздражение.
– Я не раздражен, – проворчал он.
– Я все время противоречу вам, вы заметили?
– Если и так, это не влияет на мое настроение.
– Значит, мне просто показалось.
– Правильнее будет сказать, что я не привык иметь дело с таким искренним человеком, как вы.
Джиллиана положила ладони па балюстраду и снова устремила взгляд вперед.
– Я способна на некоторую сдержанность в речи, ваше сиятельство. Недостаточно, надо признать, но все же. Не каждая мысль, что приходит мне на ум, слетает с языка. Некоторые вещи так и остаются невысказанными.
– Тогда мне было бы весьма любопытно услышать, чего вы не говорите, мисс Камерон. Это, без сомнения, крайне занимательные замечания.
– Пожалуй, лучше мне все же промолчать, ваше сиятельство.
– Как жаль, – посетовал он. – Остроумный ответ красивой женщины стоит того, чтобы его услышать, даже если результатом будет раздражение.
– Вы пытаетесь сделать мне изысканный комплимент, ваше сиятельство? Если так, то заверяю вас, что я признательна вам за попытку, но в ней нет необходимости.
– Ваши слова означают, что либо я не преуспел в изысканности, либо вы не верите в свою привлекательность.
– Не думаю, что это подходящая тема для беседы, ваше сиятельство.
– Вы даете мне понять, что моя попытка быть любезным потерпела полное фиаско.
– Вам не следовало и пытаться. Или я опять чересчур откровенна?
Граф ничего не ответил. Джиллиана взглянула на него краем глаза и заметила, что теперь он тоже повернулся и любуется пейзажем.
Она не возражала против того, чтобы он задавал ей вопросы, но что было странным в их разговоре – это отсутствие надлежащих вопросов. Граф не спрашивал Джиллиану об Арабелле. Не выражал ни малейшего интереса, словно его будущая жена была для него не важнее одной из каминных решеток или фресок на потолке.
Но и Джиллиана не спешила сообщить ему те сведения, которые, вероятно, должна была бы сообщить. Если б она была по-настоящему предана Арабелле, она бы поторопилась объяснить графу, что у Арабеллы зачастую на уме более важные мысли, чем то, где находится ее компаньонка. Еще она могла бы перечислить качества, которые сделают Арабеллу вполне приемлемой женой. Ее любовь к чтению, например, – правда, предпочитает она медицинские книги. А уж то, что Арабелла равнодушна к модной одежде, позволит ему сэкономить немало средств на модистках. Но