от ее взора не ускользнули ни обтянутые панталонами бедра, ни сильные руки. Она не признавалась самой себе, что он ей нравится, и только твердила в моменты таких встреч: «Не хватало только влюбиться в него! «
Все та же пожилая женщина в розовом платье с оборками сообщила своей дочери:
— Титулованный, богатый и красивый. Смелее, Мэри. Лови его взгляд!
— Мама, у него дети! — невольно воскликнула Мэри.
— Тише, дочка, где были твои уши? Грейли унаследовал целый выводок детишек от брата. И хотя он теперь весь в заботах, ходят слухи, что он собирается жениться. Я узнала, что он стоит двадцать тысяч в год!
Анна сделала вид, что ничего не слышит. Она презирала высокомерных и твердолобых красавцев, даже если они «стоили» больших денег.
— Мама, он идет сюда! — вздохнула Мэри.
— Улыбайся, дура!
Анна с ужасом наблюдала, что граф действительно направляется к ним. Его глаза искали ее. И она сразу все поняла. Она развернулась и направилась к выходу — где с помощью локтей, где обходясь улыбкой, все-таки перехитрила его: несмотря на всю его внушительность, Эллиоту понадобится много времени, чтобы протиснуться через жернова мамаш с висящими на них дочерьми.
Так или иначе, Анна первой оказалась в фойе. Выскочила на крыльцо и махнула рукой, подзывая экипаж. Ей пришлось ожидать, пока экипаж развернется и подъедет. Наконец! Она уже собралась было сесть в него, как чья-то сильная рука ухватила ее чуть выше локтя. От неожиданности она оступилась и потеряла туфельку. Она уже знала, что это он.
— Спасаетесь бегством? — спросил граф. — Не очень-то похоже на вас. Обычно вы рветесь в бой.
— Но только не с вами, — ответила она, балансируя на одной ноге.
Его темные глаза находились так близко, что ее сердечко затрепетало. Но внешне она выглядела невозмутимой.
— Найдите мою туфлю.
Казалось, он забавлялся ситуацией и ее беспомощностью.
— В одной туфле, мисс Тракстон, вы выглядите еще лучше.
Анна вслед за ним посмотрела на одиноко лежащую туфельку.
— Вы правы, — сказала она и сделала попытку освободиться из его рук.
Энтони поднял туфлю и повернулся к Анне.
— Наденьте ее в карете.
Он подсадил ее. Этого оказалось достаточно, чтобы она почувствовала себя маленькой и слабой. Он сел напротив, и она поняла, какой он большой и крепкий. К тому же от него исходил странный запах, который, к ее стыду, ей нравился. Чуть ли не обессилено она откинулась на спинку сиденья.
— Позвольте
Его пальцы обхватили ее лодыжку. «Если он и дальше будет себя так вести… « — лихорадочно подумала она и от стыда прикрыла глаза. Хорошо еще, что был вечер и в экипаже было темно.
Он же решил, что обладательница такой изящной ножки должна быть потрясающе сложена и что, разумеется, это признак знатного рода. Обычно светские дамы прятали свои не очень изящные ноги под многочисленными юбками. Ему ли не знать. И еще он подумал, что они с ней живут в то время, когда многие знатные семьи разоряются и следующее поколение вынуждено зарабатывать себе на жизнь. Такова была реальность. Ничего зазорного в этом он не видел. Он даже сам удивился своему поступку. Если бы не ее глаза, темно-рыжие волосы и стройная фигура. В общем, это было не в его стиле. Но сегодня он сам себя не узнавал. Кажется, на какой-то миг он потерял голову, поддавшись порыву.
— Других женщин вы тоже так обуваете, граф?
Он словно очнулся и отпустил ее.
— Позвольте. — Анна расправила юбки. — Благодарю за помощь, а теперь я еду домой.
— Я хочу с вами поговорить, — сказал он.
Он и сам понял, что зашел слишком далеко. Но от мысли, что она будет рядом с ним, он испытал чувство глубокой нежности. Он вышел из коляски и не давал ей закрыть дверцу, игнорируя негодующие возгласы кучеров.
— Мы не можем говорить здесь. Я заеду к вам завтра, и мы все обсудим.
Анна покраснела.
— Лорд Грейли, боюсь, что я не могу.
— Почему? Я не вижу причины. — Он хотел сказать, что уважает ее род занятий. Но не сказал, потому что боялся обидеть ее. — Я вам хорошо заплачу.
И все же его удивил ее взгляд. Он прочел в нем досаду.
— К сожалению, граф, я уже приняла предложение лорда Аленконта.
— Вот как! — Казалось, он раздумывает. — Анна, выслушайте же меня. — Он редко просил женщин. — Это все, что я прошу. — Он заметил, что она смущена. — Мне нужна ваша помощь. Ради Сары. Пожалуйста.
— Пользоваться моей дружбой с вашей сестрой, по меньшей мере, непорядочно. — Она уже овладела собой. И чуть посмеивалась над ним.
Он сразу все понял. Все их предыдущие встречи кончались именно так — его поражением, ее насмешками.
— Мисс Тракстон. — Он почти пал на колени. Ему было плевать на публику, собравшуюся на лестнице. — Пожалуйста. Вы мое спасение!
Она удивилась.
— Да что вы?
— Именно так! — Он не собирался сдаваться. В нем проснулось упорство, граничащее с самодурством, которое ей так не нравилось в мужчинах, и виной этому был ее дед, обладавший таким же вздорным характером.
— Я поражена. — Ее глаза озорно сверкнули. — Не могли бы вы повторить? Не припомню, чтобы вы употребляли раньше это слово.
— В который раз вы осложняете мне жизнь, — признался он.
— Граф, я в самом деле не могу принять ваше предложение. Значит, не о чем говорить. — Она наклонила голову в знак прощания. — Тем не менее я узнаю, кто сможет помочь вам. Судя по вашим словам, вам и в самом деле приходится туго.
Терпению кучера стоящего сзади экипажа пришел конец. Он заорал во всю мощь луженой глотки:
— Позвольте! Позвольте!
Анна сказала:
— Приезжайте завтра. Робертс-стрит, четыре.
— В десять, — быстро согласился он.
«Пусть тешит себя мыслью, что сама приняла решение», — с облегчением подумал граф Грейли.
— До завтра, мисс Тракстон. — Он захлопнул дверцу и отступил назад.
Граф Грейли смотрел вслед экипажу, пока он не скрылся из вида. Теперь мысли его приняли несколько иное направление, свойственное большинству мужчин. Минута сладости прошла, и он воспринимал разговор с Анной как игру. «Конечно, все это слишком невинно», — легко думал он.
В кармане он обнаружил кольцо матери, подсунуть которое Чейзу перепоручил ему брат. Он забыл об обещании и теперь со странным чувством веры в силу кольца вертел его в руках. Он любил мать и тосковал по ней. Кольцо напоминало о ней. Одновременно он надеялся, что завтра Анна изменит решение и поможет решить проблему с племянниками. И это теперь ему казалось сущей ерундой.
Глава 3
Моя последняя встреча с Финеасом Тракстоном обошлась мне в сто пятьдесят гиней. Этот тип и мертвого заставит раскошелиться.
Сэр Артур Локсли — лорду Бревенгему, за стаканом портвейна в «Уаитсе».
Сэр Финеас Тракстон, опираясь на палку, смотрел из окна маленькой тесной комнаты. Отворив криво висящий на ржавых петлях ставень, который при этом жалобно скрипнул, подобно старой