РМ10; в каждом городе РЛ6] показать себя. „Эй, Осип, ступай, посмотри комнату лучшую, да обед спроси самый лучший: я не могу есть дурнова [а. как в тексте, б. скверного РЛ6] обеда, мне нужен лучший обед“. Добро бы было в самом деле что-нибудь путное, а то ведь елистратишка простой. Вот тебе и дообедался! [„Эй, Осип ~ дообедался“ отчеркнуто на полях для пропуска PM10] С проезжающим знакомится, а потом в картишки и вот [в картишки — вот РМ10] тебе и доигрался! Эх, надоела такая жизнь. Ей богу, на деревне [Право, на деревне РЛ6] лучше: оно хоть нет публичности, да и заботности меньше; возьмешь себе бабу, да и лежи весь век на полатях, да ешь пироги. Ну, кто ж спорит, конечно, если пойдет на правду, так житье в Питере [жить в Питере РЛ6] лучше всего. Деньги бы только были, а жизнь тонкая и политичная: кеятры, собаки тебе танцуют, и всё, что хочешь. Разговаривает всё на тонкой деликатности, что разве только дворянству не уступить; [а. только дворянству разве уступить РМ10; б. разве только дворянству не уступит РЛ6] пойдешь на Щукин, купцы тебе кричат: „почтенной“; на перевозе в лодке с чиновником сядешь; компании захотел, ступай в лавочку; там тебе кавалер расскажет про лагери и объявит, что всякая звезда значит на небе — так вот, как на ладоне, всё видишь. Старуха офицерша забредет; [„Старуха офицерша забредет“ вычеркнуто РМ10] горничная иной раз заглянет такая — фу! фу! фу! (Усмехается и вертит головою.) Растаканье, канальство! [„Растаканье, канальство!“ нет РЛ6] Галантерейное, чорт возьми, обхождение! Невежливого слова никогда не услышишь; всякой тебе говорит: вы. Наскучило итти — берешь извозчика и сидишь себе как барин; а не хочешь заплатить ему — изволь: у каждого дома есть сквозные ворота и ты так шмыгнешь, что тебя никакой дьявол не сыщет. Одно плохо: иной раз славно наешься, а в другой чуть не лопнешь с голоду; как теперь, например. А всё он виноват. Что с ним сделаешь? — Батюшка пришлет денежки, чем бы их попридерживать, и куды!.. пошел кутить: ездить на извозчике, каждый день ты ему доставай в кеятр билет, а там через неделю — глядь, и посылает на толкучий продавать новый фрак. Иной раз всё до последней рубашки продаст, так что на нем всего останется сертучишка да шинельчонка. [шинелишка РЛ6] Ей богу, правда! И сукно такое важное — аглицкое. Рублёв полтораста ему один фрак станет, а на рынке спустит рублей за двадцать; а о брюках и говорить нечего — нипочем идут; карпетки 10 коп. за пару. [„карпетки ~ пару“ вычеркнуто РМ10; нет РЛ6] А отчего? — оттого, что делом не занимаешься: вместо того, чтобы в должность, а он идет гулять по прешпекту, в картишки играет, извозчиков надувает. [в картишки ~ надувает“ вычеркнуто PM10; „извозчиков надувает“ нет, РЛ6] Эх, если б узнал это старый барин. Он не посмотрел бы на то, что ты чиновник, а поднявши рубашонку, [„поднявши рубашонку“ вычеркнуто: цензурный вариант РЛ6] таких бы засыпал тебе, что дня б четыре ты почесывался. Коли служить, так служи. Вот теперь трактирщик сказал, что „не дам вам есть, пока не заплотите за прежнее“. Ну, а коли не заплотим? (Со вздохом.) Ах, боже ты мой, хоть бы какие-нибудь щи. Кажись, так бы теперь весь свет съел. Стучится; верно, это он идет. [Вместо „Стучится ~ идет“: Вот уж стучит, гусь нижегородский РМ10] (Поспешно схватывается с постели.)
Осип и Хлестаков. [Далее вписано. Чего ж бы я валялся на кровати? не видал я разве кровати PM10; Хлестаков. На, прийми это (отдает фуражку и тросточку). А опять валялся на кровате. Осип. [Ей богу] [Право и не думал и не притрогивался] Да зачем же бы мне валяться [на кровате]? Не видал я разве кровати что ли? Хлестаков. Врешь, валялся, видишь вся склочена. Осип. Да [зачем же бы я валялся? Не видал я вашей кровати что ли!] на что мне она? У меня есть ноги, я и постою, зачем мне ваша кровать. РЛ6]
Хлестаков (ходит по комнате). Посмотри; там в картузе табаку нет?
Осип. Да где ж ему быть, табаку, вы еще четвертого дни последнее выкурили.
Хлестаков (насвистывает, потом, обращаясь к нему, говорит громким и решительным голосом). Послушай, эй, Осип!
Осип. Чего изволите?
Хлестаков (громким, но не столь решительным). Ты ступай туда…
Осип. Куда?
Хлестаков (голосом не решительным [вовсе не решительным РМ10, РЛ6] и не громким, очень близким к просьбе). Вниз, в буфет… Там скажи… чтобы мне дали пообедать: суп, соус или еще что-нибудь… поскорей.
Осип. Да нет, я и ходить не хочу.
Хлестаков. Как ты смеешь, дурак?
Осип. Да так: всё равно, хоть и пойду, ничего из этого не будет. Хозяин сказал, что больше не даст обедать.
Хлестаков. Это вздор. [Вместо „Это вздор“: а. как в тексте, 6. Как он смеет не дать. — Вот еще вздор РЛ6 [Ты скажи ему, что он не может этого сделать. [Вместо „Это вздор ~ сделать“: Не даст!.. не даст! Глупое слово всегда такое выдумает РМ10]
Осип. Еще, говорит, и к городничему пойду, третью неделю барин денег не плотит. Вы-де с барином, говорит, мошенники, и барин твой — плут. Мы де, говорит, этаких широмыжников уже видали.
Хлестаков. Ну, он дурак, [А ты уж и рад мне это сейчас пересказывать. Он дурак РЛ6] больше ничего.
Осип. Говорит: „Этак всякой приедет, обживется, задолжается, после и выгнать нельзя. Я“, говорит, „шутить не буду, я прямо с жалобой, чтобы на съезжую да в тюрьму“…
Хлестаков. Ну, ну, ну. А ты уж всякой вздор рад пересказывать. Ступай, скажи, что я… ступай, ступай, скажи ему… [Ну, ну полно, дурак, ступай, скажи ему РЛ6]
Осип. Да я лучше самого хозяина позову к вам.
Хлестаков. На что ж хозяин? Ты поди, сам скажи…
Осип. Да право, сударь…
Хлестаков. Ну, ступай, чорт с тобой, позови хозяина.
(Осип уходит.)
Хлестаков (один).
Ужасно как хочется есть. Так немножко прошелся, думая, [думал РМ10, РЛ6] не пройдет ли аппетит; нет, чорт возьми, не проходит. Да, если б в Пензе я не покутил там, то очень бы стало денег доехать домой; пехотный капитан больше всего меня поддел; однако ж, нечего сказать, [„нечего сказать“ вычеркнуто РЛ6] кто что ни говори, а удивительно, бестия, штосы срезывает. Чорт его знает: всего только две талии прокинул, и всё забрал. Нужно когда-нибудь поучиться у него. Да, впрочем, как же поучиться? Когда же случай доведет с ним встретиться? [Вместо „Чорт его знает ~ встретиться“: а. Если б мне выучиться у него, то ничего бы в мире не хотел — [Ведь то беда, что и встретиться с ним может быть не доведется. В один] как странно в один вечер всё обчистил PM10; 6. Только всего четверть часа посидел и всё забрал. Славно играет. Эх, если бы еще где-нибудь встретиться с ним. [Славно играет]. Да ведь то беда, что когда же случай приведет. РЛ6] Ох, когда бы в самом деле уже скорее доехать домой, надоело в дороге! И как [„И как“ вычеркнуто РМ10; нет РЛ6] нарочно такой мерзкой городишка: в других по крайней мере что-нибудь бывает, а здесь ничего совершенно нет. В овошенной лавке балыки еще сносны, [сносные РЛ6] да проклятые сидельцы очень мало дают на пробу. [а. как в тексте, б. сидельцы такая дрянь: боится на пробу, каналья, дать, отрежет такой кусочек, что на языке не слышишь в. как в тексте РЛ6] (Насвистывает сначала из „Роберта“, потом из русской песни, а наконец, ни сё, ни то.) [Далее приписано: Да если бы чего-нибудь теперь съесть. РМ10, РЛ6]
Хлестаков, Осип и трактирный слуга.
Слуга. Хозяин приказал спросить, что вам угодно?
Хлестаков. Здравствуй, братец! ну что, ты здоров?
Слуга. Слава богу.
Хлестаков. Ну, что как у вас в гостиннице хорошо ли всё идет?
Слуга. Да, слава богу, всё хорошо.
Хлестаков. Много проезжающих?
Слуга. Да, достаточно.
Хлестаков. Послушай, любезный, там мне до сих пор обеда не приносят, так, пожалуста, поторопи,