моего клерка.

Первый покупатель уходит в контору.

Ха-ха-ха!… Этот считает, что десять тысяч фунтов у него уже в кармане. Сколько людей за какой-нибудь месяц возомнит себя богачами и снова обеднеет.

Стучат.

Войдите!

Входит второй покупатель.

Второй покупатель. Это ваша милость призы дает?

Стокс. Да, приятель.

Второй покупатель. Я – кучер дилижанса, – скопил немножко деньжонок. Да не хочется, чтобы меня подковали. Вот и решил попытать счастье в лотерее.

Стокс. Замечательно решили! Теперь вы сами будете ездить в карете.

Второй покупатель. Ну, на счет этого не знаю, сэр, только очень бы хотелось, чтобы мне, как говорится, повезло.

Стокс. Вы – мудрый человек и, вполне возможно, окажетесь богачом. Не пройдет и… Да что о пустяках толковать! Считайте, что с нынешнего вечера у вас в кармане десять тысяч фунтов.

Лошадок горячихВозьмите для скачек,Спокойного пони для вашей жены;Пуститесь на пониЗа счастьем в погонюИ станете вскоре богаты, знатны! Охотнику нужен,Нужнее жемчужин,Скакун, что отлично барьеры берет, – А эта лошадка,Ни валко, ни шатко,Вас, сэр, непременно в поместье ввезет!

Второй покупатель. Ведь каким трудом достается такая сумма, а здесь ее можно в минуту выиграть!

Солдат, что вздымал пыль военных дорог,Получит поменьше, чем ловкий игрокИль стряпчий умелый, и все в этом роде!А самый здоровый матрос, например,Получит поменьше, чем камергер:«Я к вашим услугам!» – и все в этом роде! И самые светские дамы поройБольшою не брезгуют тоже игрой.У чумазой ДжоанБыл с дырою карман –Нынче ездит в карете ее благородье:Туз трефовый помог ей – и все в этом роде!

Я с вашего позволения, сэр, поставлю на номер своей кареты. (Уходит в контору.)

Стокс (кричит в контору). Мистер Трик, дайте этому джентльмену билет с номером его кареты! (В сторону.) Есть у нас такой или нет – неважно. Когда человек стремится к воздушному замку, крылатые кони фантазии домчат его туда лучше всяких других.

Сильный стук в дверь.

Ого! Важная птица, судя по дерзости лакея.

Входит дама.

Дама. Мое почтение, мистер Стокс.

Стокс. Мое глубочайшее почтение, сударыня.

Дама. Я пришла купить у вас несколько верных лотерейных билетов, мистер Стокс. Я буду брать у вас по двадцать билетов в день, но пусть десять из них выигрывают.

Стокс. Таким манером, если вашей милости хоть чуточку повезет, вы без труда получите тридцать или сорок тысяч фунтов.

Дама. Вот бриллианты, сударь. Они обошлись его светлости больше чем в шесть тысяч фунтов. Я потрачу на билеты все, что вы дадите под этот залог.

Стокс. Если ваша милость соблаговолит пройти в столовую, я через минуту буду к вашим услугам.

Дама уходит в другую комнату.

Входит привратник.

В чем дело, любезный?

Привратник. Письмо вам, сударь. (Уходит.)

Стокс (читает). «Дорогой брат. В моем доме поселилась одна молодая особа, прибывшая из провинции. Она просила меня указать ей кого-нибудь, кто научил бы ее, как лучше поместить десять тысяч фунтов стерлингов. Я думаю, ты не пожалеешь о знакомстве с ней. Она, по-моему, еще совсем зелененькая и, вероятно, только что получила состояние. Вот и все, чем тебе может быть полезен твой горячо любящий брат Тим Стокс». Отлично! Наилучшим ответом на это будет мой визит.

Сильный стук в дверь.

Ага! Опять какие-то важные господа. (Открывает дверь.)

Входит Джек Стокс.

Ба! Кого я вижу!

Джек Стокс. Мое почтение, брат.

Стокс. Какими судьбами? Давненько мы не встречались!

Джек Стокс. Да мне тут подвернулось неплохое дельце.

Стокс. Надеюсь, ты получил кругленькую сумму и избавился от долгов.

Джек Стокс. Кругленький счетец, дружище! А избавился я только от денег.

Вы читаете Лотерея
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату