моего клерка.
Ха-ха-ха!… Этот считает, что десять тысяч фунтов у него уже в кармане. Сколько людей за какой-нибудь месяц возомнит себя богачами и снова обеднеет.
Войдите!
Второй покупатель. Это ваша милость призы дает?
Стокс. Да, приятель.
Второй покупатель. Я – кучер дилижанса, – скопил немножко деньжонок. Да не хочется, чтобы меня подковали. Вот и решил попытать счастье в лотерее.
Стокс. Замечательно решили! Теперь вы сами будете ездить в карете.
Второй покупатель. Ну, на счет этого не знаю, сэр, только очень бы хотелось, чтобы мне, как говорится, повезло.
Стокс. Вы – мудрый человек и, вполне возможно, окажетесь богачом. Не пройдет и… Да что о пустяках толковать! Считайте, что с нынешнего вечера у вас в кармане десять тысяч фунтов.
Второй покупатель. Ведь каким трудом достается такая сумма, а здесь ее можно в минуту выиграть!
Я с вашего позволения, сэр, поставлю на номер своей кареты.
Стокс
Ого! Важная птица, судя по дерзости лакея.
Дама. Мое почтение, мистер Стокс.
Стокс. Мое глубочайшее почтение, сударыня.
Дама. Я пришла купить у вас несколько верных лотерейных билетов, мистер Стокс. Я буду брать у вас по двадцать билетов в день, но пусть десять из них выигрывают.
Стокс. Таким манером, если вашей милости хоть чуточку повезет, вы без труда получите тридцать или сорок тысяч фунтов.
Дама. Вот бриллианты, сударь. Они обошлись его светлости больше чем в шесть тысяч фунтов. Я потрачу на билеты все, что вы дадите под этот залог.
Стокс. Если ваша милость соблаговолит пройти в столовую, я через минуту буду к вашим услугам.
В чем дело, любезный?
Привратник. Письмо вам, сударь.
Стокс
Ага! Опять какие-то важные господа.
Ба! Кого я вижу!
Джек Стокс. Мое почтение, брат.
Стокс. Какими судьбами? Давненько мы не встречались!
Джек Стокс. Да мне тут подвернулось неплохое дельце.
Стокс. Надеюсь, ты получил кругленькую сумму и избавился от долгов.
Джек Стокс. Кругленький счетец, дружище! А избавился я только от денег.