удовольствие. Нельзя отрицать тот факт, что он неравнодушен к женским прелестям.
В это время на плантации миссис Квинс к дамам присоединился Карл и включился в разговор о приближающемся карнавале.
– А слуги тоже ходят на карнавал? – невинным голосом спросила Мэрилин.
– Конечно. Карнавал устраивается для всех. У них тоже есть вечеринки и праздники, но не такие роскошные, как у нас. Однако слуги тоже неплохо проводят время.
– Скажите, дитя мое, где мне устроить званый ужин в вашу честь? Предпочитаете городской дом или плантацию? Мне самой больше нравится в Манаусе. К тому же перед карнавалом там соберется все высшее общество. А вы как считаете, Карл?
Тот кивнул, соглашаясь с миссис Квинс. День прошел спокойно. После того как вопрос о проведении званого вечера был решен в пользу городского дома, разговор коснулся жизни на плантации. Миссис Квинс снова предупредила Карла, что тот должен поговорить с бароном об условиях жизни индейцев и негров, а также спросила, что думает барон насчет детей. Вернет ли он их родителям на плантацию Риверы?
Карл покачал головой и ответил, что вряд ли отец захочет продать девочек.
Мэрилин перевела взгляд с одного из своих собеседников на другого.
– Дети будут возвращены родителям, – спокойно и твердо заявила она. – Я не хочу, чтобы их страдания лежали на моей совести.
И Карл, и миссис Квинс удивленно взглянули на девушку. Розали смотрела на нее с одобрением, в то время как лицо Карла выражало смятение. Мэрилин ждала каких-либо комментариев, однако никаких замечаний не последовало. Миссис Квинс предложила гостям выпить чаю, так как знала, что молодым людям вскоре придется отправиться в обратный путь, чтобы добраться до дома до наступления темноты.
Мэрилин горячо поблагодарила миссис Квинс за любезный прием. Карл держался более натянуто, чем обычно.
На обратном пути у Мэрилин возникло такое чувство, будто он хотел что-то сказать, но не решался. Девушка спросила, что его беспокоит.
– Мэрилин, я думаю, что вам не стоило делать такое поспешное заявление насчет детей. Барон сам управляет плантацией и не потерпит вмешательства. Женщина не имеет права голоса в подобных делах.
– Даже если женщина владеет половиной плантации? – сухо поинтересовалась Мэрилин.
Карл, запинаясь, снова попытался убедить ее не касаться этого вопроса.
– Карл, я хочу знать, как живут индейцы и негры. Я не из тех людей, которые спокойно спят, получая прибыль ценой страданий других. Я вообще не понимаю, как вы, мужчины, можете мириться с таким положением дел. Другие плантаторы заботятся о своих работниках, и их прибыль гораздо больше, – добавила Мэрилин, вспомнив рассказ Джемми о Себастьяне и его плантации.
– Барон придерживается определенных принципов, и до сих пор они себя оправдывали. На вашем месте я бы не вмешивался, – последовал невозмутимый ответ.
– Но я не вы и собираюсь вмешаться, – резко заметила Мэрилин.
Карл не стал продолжать этот разговор и остаток пути хранил молчание. Мысли Мэрилин устремились к красавцу Себастьяну, а Карл думал об обедневшей Алисии и о своей любви к ней.
Глава 6
Мэрилин не могла усидеть на месте, пока Мория причесывала ее. Она должна поговорить с бароном до ужина. Мэрилин собиралась поднять вопрос о девочках и о финансовом отчете. Она волновалась так сильно, что слегка кружилась голова. Мэрилин не сомневалась, что разговор предстоит не из легких, о чем и пытался предупредить ее Карл. И все-таки ей следовало попытаться. Отец одобрил бы такой поступок.
Мэрилин отмахнулась от Мории и слегка припудрила щеки, затем шутливо прошлась пуховкой по личику девочки. Та хихикнула. Мэрилин быстро вышла из комнаты. Чем скорее она окажется лицом к лицу с бароном, тем скорее останется в прошлом этот неприятный разговор.
Мэрилин вошла в библиотеку как раз в тот момент, когда Карл заканчивал рассказ об их приятной поездке. Девушка твердым шагом подошла к барону и сказала:
– Могу я поговорить с вами, сэр? По очень важному делу.
Барон взглянул на стоящую перед ним Мэрилин и улыбнулся.
– Моя дорогая, к чему этот официальный тон? Что заставляет вас быть такой серьезной в столь прекрасный вечер?
Мэрилин почувствовала, как слабеет ее решимость под жестким взглядом стальных серых глаз. В присутствии барона ей приходилось быть особенно внимательной. Она отвела взгляд от этих парализующих волю глаз и стала смотреть на чисто выбритый квадратный подбородок и аккуратно подстриженные усики. Пока Мэрилин колебалась, барон изучающе разглядывал ее, обратив особое внимание на модное декольтированное платье, открывающее красивые округлые плечи.
Девушка уже хотела продолжить, когда заметила, что барон облизал нижнюю губу, не отрывая взгляд от груди Мэрилин. При этом он очень напоминал старого кота, жившего на безукоризненно чистой кухне в их новом доме в Новой Англии. Кот всегда облизывался именно таким образом, когда кухарка собиралась налить сметанного соуса в его миску. Лишь блеск зеленых глаз выдавал возбуждение, в то время как кот медленно и не спеша облизывал свою усатую мордочку. Мэрилин поняла, что барон сохранял светские манеры лишь для того, чтобы произвести на нее благоприятное впечатление.
Она отважно начала нелегкий разговор:
– Сегодня до меня дошли слухи о болезни среди индейцев. Это правда? Плантации действительно грозит желтая лихорадка?