Осипович Геннадий Николаевич – советский лётчик, подполковник, пилот «Су-15», сбивший 1 сентября 1983 года над Сахалином пассажирский «Боинг» южнокорейской авиакомпанииKAL; по итогам расследования инцидента оказался в опале и вынужден был оставить службу.
17
«Полюс» – в российской авиации сигнал лётчика о потере ориентировки в пространстве.
18
«Фитиль» – обидное прозвище для плохого пилота, означающее, что он медленно соображает и вообще плохо подготовлен для лётной работы (жарг).
19
«Квитанция» – подтверждение пилотом получения команды с земли (жарг).
20
«Окурок» – показатель аварийного остатка топлива (жарг).
21
РП – руководитель полётов.
22
Это и два следующих стихотворения принадлежит перу полковника Геннадия Штерна, военного лётчикаIкласса и автора-исполнителя любительской песни.
23
Стихи подполковника ВВС в отставке Леонида Механикова.
24
Автор неизвестен только персонажам романа, на самом деле этот огромный стихотворный текст принадлежит перу авиатора Геннадия Подлесских.
25
Стихи Михаила Щербакова.
26
Курсовой угол – угол между направлением движения самолёта-перекхватчика и направлением движения самолёта-цели.
27
Бочка – фигура сложного и высшего пилотажа, при которой самолёт вращается вокруг своей продольной оси.
28
Горка – фигура простого и сложного пилотажа, подскок самолёта вверх с гашением горизонтальной скорости.
29
Тангаж – наклон летательного аппарата относительно его главной поперечной оси, продольный крен.
30
SS-N-5 – натовское обозначение советских баллистических ракет с подводным стартом Р-13.
31
Бетесда – город-спутник Вашингтона, столицы США.
32
НАЗ – носимый аварийный запас, набор необходимых средств для выживания пилота после катапультирования. На самолётах «Як-38» используется НАЗ серии 7М.
33
ПМ – пистолет конструкции Макарова.
34
Более подробно об этом читайте в романе Антона Первушина «Резец небесный» (Операция «Испаньола»).
35
You to help? – Вампомочь?(англ.)
36
Go to hell! – Идикчёрту!(англ.)
37
Good morning! – Доброеутро!(англ.)
38
Пеко – в эстонской мифологии бог плодородия, почитался этнографической группой эстонцев сету как домашний бог, бог урожая; назывался также «древним богом», «старым идолом».
39
«Поющая революция» – так в Эстонской республике называют события 1991 года, когда после всеобщего референдума Верховный Совет Эстонии принял решение о восстановлении государственной независимости этой страны.
40
«Балтбат» – объединённый балтийский батальон, сформированный на основе воинских подразделений Латвии, Литвы и Эстонии.
41
Жемайтийцы – одна из четырёх этнических групп, составляющих литовскую нацию.
42
«Kas atsitiko? Kuo galiu jums padйti?» – «Что случилось? Чем я могу помочь?» (литовск.)
43
Имеется в виду филиал Краснодарского высшего военного училища, расположенный в местечке Ейск-1 Краснодарского края. В училище готовят пилотов истребительной авиации.
44
Действительно Гаагская конвенция 1907 года и Дополнительные Протоколы к Женевским конвенциям прямо и недвусмысленно запрещают военнослужащим в ходе боевых действий «маскироваться под гражданское лицо», а также использовать военную форму противника или нейтрального государства.
45
«Журавль» – ласковое прозвище истребителей «Су-27».
46
«Padйkite man, prasom!» – «Помогитемне, пожалуйста!»(литовск.)
47
«YesoChristo!» – литовский эквивалент восклицания «Иисусе!»
48
Более подробно об этом читайте в романе Антона Первушина «Пираты неба» («Операция „Снегопад“»).
49
В США бывших президентов продолжают называть президентами, подчёркивая тем самым уважение к их деятельности на этом посту.
50
Более подробно об этом читайте в романе Антона Первушина «Резец небесный» («Операция „Испаньола“»).
51
БТР-60ПА (ГАЗ-49А) – бронетранспортёр советского производства на 12 человек, вооружённый 7,62-миллиметровым пулеметом «ПКТ».
52
Мини-вэн – (англ.: mini van – маленький фургон) легковой автомобиль с рядами мест для перевозки пассажиров.
53
Алексей Стуколин, по всей видимости, не знает, что сомнительная честь быть автором фразы