также хорошо известен (см. словарь В. Даля, I, с. 41; II, с. 235).

Итак, 'алие' - это вполне понятное нам слово из Толкового словаря живого великорусского языка. Вполне ясно, на каком языке 'говорит Сардур'. Почему я счел необходимым дать вариант глагола 'аля'? Во- первых, местоимение 'я' записывалось по-вански так: 'ие' (позволю себе иногда опускать латинскую транскрипцию). Но это потому, что звук 'я' нельзя было записать с помощью ассирийской клинописи! Нельзя подобрать клинья так, чтобы получилось ванское 'я'. И потому ваны использовали запись 'ие'.

Могу добавить, что мне приходилось бывать на северной родине ванов-вятичей в Тульской области. Я неоднократно отмечал в Венёвском районе, в селах, казавшееся мне странным окончание глаголов третьего лица. Вместо 'он играет' говорили 'он играя', вместо 'он поет' - 'он пое'. И вот, после моих давних поездок, след которых можно обнаружить как воспоминания детства в романе 'Чаша бурь', я с изумлением нашел отгадку: окончания глаголов в деревенских говорах Тульской области произносятся точно так же, как они произносились у ванов, затем у вантит-вятичей на новой родине!

Вернемся к словарю ванов.

Конечно, в статье трудно отразить все многообразие аргументов и совпадений. Ограничусь кратким словарем И. И. Мещанинова, точнее, его отдельными страницами.

Глагол 'ашул' переведен как 'побарывать' (с. 232). На шипящий звук 'ш', передаваемый ассирийской клинописью, на севере, у ванов, вполне мог читаться как 'с'. Подобно тому, как немецкое 'шнее' (снег) соответствует русскому слову. Еще пример: немецкое 'скандинавиш' (скандинавский) в шведском звучит так: 'скандинависк'. Итак, 'ашул' - это скорее всего 'асул'. Русский глагол 'осилить' и существительное 'сила' очень близки. Вовсе не нужно ссылаться на 'борьбу' и 'побарывать' (совсем другой глагол, да еще с приставкой).

Атсу. Это чтение идеограммы (то есть знака, выражающего понятие (с. 232). Латинская транскрипция принадлежит Сэйсу (1882 г.). Перевод: месяц. Хорошо известен устойчивый эпитет в выражении 'месяц ясный'. Ясный - это 'атсу' или, точнее, 'ясу'. Слово 'месяц' - это перевод 'атсу' на русский. Таким образом сразу два слова - русское и ванское - слились в устойчивом сочетании.

Урудани. Перевод: потомство, дети (с. 234). Мягкого знака тогда не было. Вероятно чтение: уродань. (Переход 'у' - 'о' явление типичное) Русские слова 'род', 'уродился', 'родные' и другие того же корня.

Бадуси. Перевод: разрушенный, ветхий (с. 235). Звонкий согласный в начале слова, вероятнее всего, приглушен на северный манер. Падуси - это падший. Русские слова 'падать', 'паду', 'падающий' того же корня.

Ушт. Перевод: направившись (с. 235), И этот перевод сделан не с ванского языка, а с английского, на который сначала были переведены ванские слова зарубежными исследователями, а наши последователи затем делали 'обратный перевод' (рюкюберзетзунг, употребляя немецкое выражение) с английского на русско-ванский. Ибо 'ушт' - это 'ушед' - хорошо известное русское слово.

Бура, пура (с. 235). Здесь впервые востоковед чувствует, что звонкие звуки ассирийцев переходят в приглушенные или глухие звуки ванов. Перевод: много. Другой перевод с предшествующей идеограммой 'племя': 'многочисленное племя'. Вполне отвечает смыслу русское слово 'сбор'. Тот же корень, то же звучание.

Ди. Окончание, означающее движение куда-то (с. 236). Изменен лишь порядок. У ванов: Этиуни-ди означает 'в страну Этиуни'. У русов и их потомков, то же самое выражается так: до страны Этиуни (переход 'ди' - 'до').

Зади. Перевод: строитель (с. 236). Снова востоковед переводит не с восточного' а с английского. Хорошо известно русское слово 'зодчий', образованное аналогично 'кравчий', 'ловчий'. Оно происходит от 'зьдъ' 'каменная стена'.

Кар. Перевод: покорять (с. 236). Та же, знакомая нам история с английским и ванским. Точный перевод с ванского: карать. Русское 'кара' совпадает полностью с ванским словом.

Лид. Перевод: покрывать (с. 236). Это неточно. В Лаврентьевской летописи 'луда' - верхняя одежда, что совпадает по смыслу с ванским словом.

Луту. Перевод этого слова дается с дополнительной идеограммой: женщина (с. 237). А без идеограммы? Востоковедам этого слова ни за что не узнать. Между тем это русское 'люди', чуть приглушенное. Ну а идеограмма уточняет, что это именно женщина.

Матхи. Перевод: женщина, женщины (с. 237). Опять женщина, но чем она отличается от предыдущей женщины, востоковедам отгадать трудно, ибо им неизвестно русское слово 'мать', 'мати'. Раньше оно, как видим, звучало нежно, с придыханием перед окончанием.

Мешини. Перевод: второй, другой (с. 237). Звучало с кратким 'и' на конце. Мешинь. Межинь. Хорошо известно русское 'межень' - середина, половина, другая половина.

Нулу. Перевод: ничто (с. 238). М. Фасмер в своем этимологическом словаре, естественно, возводит русское 'нуль' к немецкому слову. Истина в том, что ванам-вендам 'ничто' - 'нуль' было известно еще во времена великой Ассирии.

Пулуси. Перевод: стела (с. 238). Если русское слово 'полоса' перевести на английский, несколько переосмыслить его, то, вероятно, можно получить 'стелу'. Пулуси, пулусь - это полоса! Конечно, слово могло быть потом переосмыслено в указанном духе.

Си. Перевод: сидеть (с. 239). В этом русском слове (ср. 'сидя', 'сев' и другие формы) изменилось оформление, корень тот же.

Суини. Перевод: небесный (с. 239). Перевод точен. Русское слово 'синий' и, стало быть, выражение 'небесно-синий' произошли от этого ванского прилагательного, которое несколько неуклюже записано с помощью ассирийской клинописи ('ю' не было! Звучало же: сюни). Отметим аналогию с 'ясным месяцем' - устойчивое сочетание содержит в себе перевод с ванского на русский (но и само ванское слово вошло в русский словарь).

Суишини. Перевод: величайший (с. 239). Это эпитет бога Халда. По звучанию близко к русскому слову 'всевышний', особенно если учесть, что 'у' переходит в 'в'. 'Всевышний' - искусственное образование, подгонка под древние созвучия.

Ерила. Перевод: царь (с. 156). Это тот самый славянский Ярило, который отождествлялся с царем богов Аладо (Халди) еще А. С. Фаминцыным и отождествлялся, как видим, правильно!

Шери. Перевод: ряд, строка (с. 241). Перевод снова в стороне от истины. Хорошо известны русские слова 'шеренга', 'ширинга', 'ширь'. Правда, В. Даль в словаре делает попытку указать итальянский прообраз слова (IV, с. 629), хотя и со знаком вопроса. Но зато там же он указывает на возможность заимствования из польского. Это ближе к истине, с той только разницей, что в польский и русский языки слово могло попасть из языка венедов.

Многие слова из языка ванов-урартийцев сохранились в диалектах и местных говорах живого русского языка. Возьмем, к примеру, указательное местоимение 'этот'. Оно употребляется довольно часто, а раньше звучало так: ини (ini, с. 233). В словаре Даля найдем употребление одной из форм этого слова: оно (II, с. 674). Его значение: 'об этом', 'то самое'. Другая форма; онсий. Значение: он самый, этот. Нам остались на память и другие формы с этим древним урартским корнем.

Удуль, удули (uduli, с. 234) - вино. Заглянем в словарь Даля (I, с. 503): 'Кто много пьет, особенно воду, квас, надувается питьем'. Пример Даля неуклюж. В народе чаще говорят: дуть вино, воду, квас. И это выражение особенно часто распространено именно у вятичей, в их землях. Только язык ванов-урартов дает возможность понять, почему глагол 'дуть', относящийся к ветру, оказался связанным (через 'удуль'!) с питьем кваса, воды и вина.

Другое древнее слово - пили, пиль (pili, с. 238), означающее 'водопровод'. Русские глаголы 'поить', 'пить', существительное 'поилка' того же рода. В последнем случае добавлено лишь оформление на конце слова.

Ти (ti, с. 240) - 'присвоить'. Но в выражении 'присвоить себе' звучит так: 'тивли'. Обычные правила перехода 'в' - 'б' и 'л' - 'р', хорошо известные лингвистам, дают русский глагол 'тибрить' в значении 'воровать'. Фасмер отмечает: 'темное слово' (IV, с. 55), отрицая родство с готским 'тивс' 'вор'. Напрасно! Этот древний корень вошел как в язык готов, так и в язык ванов. Недаром же у готов засвидетельствован культ асов (Иордан), а ваны обменивались с асами заложниками!

Бар (bar, с. 235) - сказывать. В словаре Даля найдем 'тарыбары' - беседы, разговоры, россказни. Хорошо известна народная форма 'тарыбары-растабары'. Здесь корень 'бар' удваивается, что подчеркивает

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату