Пушкин Александр Сергеевич
Каменный гость
А.С. Пушкин
Полное собрание сочинений с критикой
КАМЕННЫЙ ГОСТЬ
Leporello. О statua gentissima
Del gran' Commendatore!. . .
.... Ah, Padrone!
Don Giovanni
СЦЕНА I
ДОН ГУАН И ЛЕПОРЕЛЛО.
Дон Гуан. Дождемся ночи здесь. Ах, наконец Достигли мы ворот Мадрита! скоро Я полечу по улицам знакомым, Усы плащом закрыв, а брови шляпой. Как думаешь? узнать меня нельзя.
Лепорелло. Да! Дон Гуана мудрено признать! Таких как он такая бездна!
Дон Гуан.
Шутишь? Да кто ж меня узнает?
Лепорелло.
Первый сторож, Гитана или пьяный музыкант, Иль свой же брат нахальный кавалер Со шпагою под- мышкой и в плаще.
Дон Гуан. Что за беда хоть и узнают. Только б Не встретился мне сам король. А впрочем Я никого в Мадрите не боюсь.
Лепорелло. А завтра же до короля дойдет, Что Дон Гуан из ссылки самовольно В Мадрит явился - что тогда, скажите, Он с вами сделает.
Дон Гуан.
Пошлет назад. Уж верно головы мне не отрубят. Ведь я не государственный преступник Меня он удалил, меня ж любя; Чтобы меня оставила в покое Семья убитого...
Лепорелло.
Ну то-то же! Сидели б вы себе спокойно там.
Дон Гуан. Слуга покорный! я едва, едва Не умер там со скуки. Что за люди, Что за земля! А небо?... точный дым. А женщины? Да я не променяю, Вот видишь ли, мой глупый Лепорелло, Последней в Андалузии крестьянки На первых тамошних красавиц - право. Они сначала нравилися мне Глазами синими да белизною Да скромностью - а пуще новизною; Да слава богу скоро догадался Увидел я, что с ними грех и знаться В них жизни нет, вс° куклы восковые; А наши!.... Но послушай, это место Знакомо нам; узнал ли ты его?
Лепорелло. Как не узнать: Антоньев монастырь Мне памятен. Езжали вы сюда, А лошадей держал я в этой роще. Проклятая, признаться, должность. Вы Приятнее здесь время проводили Чем я, поверьте.
Дон Гуан (задумчиво).
Бедная Инеза! Ее уж нет! как я любил ее!
Лепорелло. Инеза! - черноглазую... о, помню. Три месяца ухаживали вы За ней; насилу-то помог Лукавый.
Дон Гуан. В июле... ночью. Странную приятность Я находил в ее печальном взоре И помертвелых губах. Это странно. Ты, кажется ее не находил Красавицей. И точно, мало было В ней истинно прекрасного. Глаза, Одни глаза. Да взгляд... такого взгляда Уж никогда я не встречал. А голос У ней был тих и слаб - как у больной Муж <у н>ее был негодяй суровый, Узнал я поздно... Бедная Инеза!...
Лепорелло. Что ж, вслед за ней другие были.
Дон Гуан.
Правда.
Лепорелло. А живы будем, будут и другие.
Дон Гуан. И то.
Лепорелло.
Теперь, которую в Мадрите Отыскивать мы будем?
Дон Гуан.
О, Лауру! Я прямо к ней бегу являться.
Лепорелло.
Дело.
Дон Гуан. К ней прямо в дверь - а если кто-нибудь Уж у нее - прошу в окно прыгнуть.
Лепорелло. Конечно. Ну, развеселились мы. Недолго нас покойницы тревожат. Кто к нам идет? (Входит монах.)
Монах. Сейчас она приедет Сюда. Кто здесь? не люди ль Доны Анны?
Лепорелло. Нет, сами по себе мы господа, Мы здесь гуляем.
Дон Гуан.
А кого вы ждете?
Монах. Сейчас должна приехать Дона Анна На мужнину гробницу.
Дон Гуан.
Дона Анна Де-Сольва! как! супруга командора Убитого... не помню кем?
Монах.
Развратным, Бессовестным, безбожным Дон Гуаном.
Лепорелло. Ого! вот как! Молва о Дон Гуане И в мирный монастырь проникла даже, Отшельники хвалы ему поют.
Монах. Он вам знаком, быть может.
Лепорелло.
Нам? нимало. А где-то он теперь?
Монах.
Его здесь нет, Он в ссылке далеко.
Лепорелло.
И слава богу. Чем далее, тем лучше. Всех бы их, Развратников, в один мешок да в море.
Дон Гуан. Что, что ты врешь?
Лепорелло.
Молчите: я нарочно...
Дон Гуан. Так здесь похоронили командора?
Монах. Здесь; памятник жена ему воздвигла И приезжает каждый день сюда За упокой души его молиться, И плакать.
Дон Гуан.
Что за странная вдова? И недурна?
Монах.
Мы красотою женской, Отшельники, прельщаться не должны, Но лгать грешно; не может и угодник В ее красе чудесной не сознаться.
Дон Гуан. Недаром же покойник был ревнив. Он Дону Анну взаперти держал, Никто из нас не видывал ее. Я с нею бы хотел поговорить.
Монах. О, Дона Анна никогда с мужчиной Не говорит.
Дон Гуан.
А с вами, мой отец?
Монах. Со мной иное дело; я монах. Да вот она. (Входит Дона Анна.)
Дона Анна.
Отец мой, отоприте.
Монах. Сейчас, сеньора; я вас ожидал.
(Дона Анна идет за монахом.)
Лепорелло. Что, какова?
Дон Гуан.
Ее совсем не видно Под этим вдовьим черным покрывалом, Чуть узенькую пятку я заметил.
Лепорелло. Довольно с вас. У вас воображенье В минуту дорисует остальное; Оно у нас проворней живописца, Вам все равно, с чего бы ни начать, С бровей ли, с ног ли.
Дон Гуан.
Слушай, Лепорелло, Я с нею познакомлюсь.
Лепорелло.
Вот еще! Куда как нужно! Мужа повалил Да хочет поглядеть на вдовьи слезы. Бессовестный!
Дон Гуан.
Однако, уж и смерклось. Пока луна над нами не взошла И в светлый сумрак тьмы не обратила, Взойдем в Мадрит. (Уходит.)
Лепорелло.
Испанский гранд как вор Ждет ночи и луны боится - боже! Проклятое житье. Да долго ль будет Мне с ним возиться. Право сил уж нет.
СЦЕНА II.
(Комната. Ужин у Лауры.)
Первый гость. Клянусь тебе, Лаура, никогда С таким ты совершенством не играла. Как роль свою ты верно поняла!
Второй. Как развила ee! с какою силой!
Третий. С каким искусством!
Лаура.
Да, мне удавалось Сегодня каждое движенье, слово. Я вольно предавалась вдохновенью. Слова лились как будто их рождала Не память рабская, но сердце...
Первый.
Правда. Да и теперь глаза твои блестят И щеки разгорелись, не проходит В тебе Восторг. Лаура, не давай Остыть ему бесплодно; спой, Лаура, Спой что-нибудь.
Лаура.
Подайте мне гитару.
(Поет.)
Все. О brava! brava! чудно! бесподобно!
Первый. Благодарим, волшебница. Ты сердце Чаруешь нам. Из наслаждений жизни Одной любви Музыка уступает; Но и любовь мелодия.... взгляни: Сам Карлос тронут, твой угрюмый гость.
Второй. Какие звуки! сколько в них души! А чьи слова, Лаура?
Лаура.
Дон Гуана.
Дон Карлос. Что? Дон Гуан!
Лаура.
Их сочинил когда-то Мой верный друг, мой ветреный любовник.
Дон Карлос. Твой Дон Гуан безбожник и мерзавец, А ты, ты дура.
Лаура.
Ты с ума сошел? Да я сейчас велю тебя зарезать Моим слугам, хоть ты испанский гранд.
Дон Карлос (встает). Зови же их.
Первый.
Лаура, перестань; Дон Карлос, не сердись. Она забыла....
Лаура. Что? что Гуан на поединке честно Убил его родного брата? Правда: жаль, Что не его.
Дон Карлос.
Я глуп, что осердился.
Лаура. Aгa! сам сознаешься, что ты глуп. Так помиримся.
Дон Карлос.
Виноват, Лаура, Прости меня. Но знаешь: не могу Я слышать это имя равнодушно...
Лаура. А виновата ль я, что поминутно Мне на язык приходит это имя?
Гость. Ну в знак, что ты совсем уж не сердита, Лаура, спой еще.
Лаура.
Да, на прощанье, Пора, уж ночь. Но что же я спою? А, слушайте. (Поет).
Все.
Прелестно, бесподобно!
Лаура. Прощайте ж, господа.
Гости.
Прощай, Лаура.
(Выходят. Лаура останавливает Дон Карлоса.)
Лаура. Ты, бешеный! останься у меня, Ты мне понравился; ты Дон Гуана Напомнил мне, как выбранил меня И стиснул зубы с скрежетом.
Дон Карлос.