— Нет, — сказала она, — он наш человек. Уже помог нам сегодня и, если я хоть немного разбираюсь в людях, поможет еще раз.

Фермер помог ей перебраться на поле, и, когда бродяжка приблизился — а он явно заметил их небольшую компанию у каменной ограды, — Мад подняла руку и помахала ему.

— Странный малый, но безвредный, — прошептал Джек Трембат, — правда, в таком положении, как мы сейчас… Вы в нем уверены?

Мад не ответила. Она подождала, пока валлиец подойдет совсем близко, и дала заговорить ему первому. В руках он нес свитер Терри.

— В суматохе парнишка оставил вот это, — сказал мистер Уиллис. — Я подумал, что свитер пригодится ему в больнице. Не хотел вас тревожить, думаю, зайду с черного хода и отдам. Добрый вечер, мистер, — кивнул он фермеру и взглянул на «лендровер»: — Что, овца отбилась от стада?

— Нет, — сказала Мад. — Боюсь, мы снова попали в беду. На сей раз очень серьезно.

Она взяла валлийца за руку и подвела к трупу, лежащему в канаве. Мистер Уиллис посмотрел вниз, затем чуть слышно присвистнул.

— И правда беда, — сказал он. — Откуда такая глубокая рана?

— Это Энди, — ответила Мад. — У него есть весьма смертоносные стрелы — вот он с ними и прятался за каменной оградой, а в это время к нам с фермы шел этот солдат. Энди прицелился и попал.

— Хорошо прицелился, — сказал мистер Уиллис. — А где стрела?

— У меня в мешке, — ответил Джек Трембат. — Проблема не в ней, а в трупе, правда?

Мистер Уиллис не ответил. Он обошел вокруг распростертого на земле капрала, как будто хотел осмотреть его со всех возможных углов, затем склонился над телом, чтобы рассмотреть получше.

— Кровь запеклась, — сказал он. — Хотя и на земле есть кровь. С этим мы управимся. А что ему здесь понадобилось?

Мистера Уиллиса ввели в курс дела. Он кивал головой и не задавал вопросов.

— Кто, кроме Миртл, может знать, что он был на ферме? — спросил он у мистера Трембата.

— Насколько мне известно, никто, — ответил Джек. — Мы с Миком были заняты дойкой. Жена была дома. Она ни слова мне не сказала о капрале. Полагаю, что Миртл быстро его выпроводила. Она знает, как мы к нему относимся.

— Затруднение еще в том, — сказал Джо, — что мы не знаем, сказал ли капрал о том, куда идет, своим приятелям. Он был в увольнении, понимаете. Миртл это знала.

— Нужно сделать так, чтобы показалось, что он шел сюда, но затем передумал, — сказал мистер Уиллис. — На середине поля свернул с тропинки к скалам и пошел на берег. Если будут искать следы, то на тропинке их уже не осталось, несмотря на дождь, земля слишком плотная. Хотя запах останется, конечно.

Джек Трембат внимательно выслушал его, но выглядел озадаченно.

— Что-то не пойму, к чему вы клоните. Валлиец еще раз посмотрел на «лендровер».

— Сколько у вас мешков?

— С полюжины, может и больше.

— Хорошо, принесите их и немного шпагата и, если есть, моток крепкой веревки.

Мад отошла к ограде, протянула руки Эмме, та наклонилась вперед и помогла ей перебраться.

— Что я тебе говорила? — шепнула Мад. — Я знала, что он возьмет дело в свои руки.

Джек Трембат принес из «лендровера» мешки, шпагат и веревку. Мистер Уиллис присел и начал обертывать мешками голову, плечи и туловище капрала, обвязывая мешки шпагатом. Дойдя до ног, он без колебаний стащил с мертвеца ботинки, затем снял свои, повесил их себе на шею и обулся в ботинки капрала.

Он поднял голову и подмигнул фермеру.

— Не то чтобы они мне приглянулись, но так на земле останется запах, будто бы он сам шел. Береженого Бог бережет.

Мистер Уиллис протащил под тело, ставшее похожим на тюк, веревочную петлю и закинул его на плечи. На шее у него висели его собственные ботинки, а длинный тюк, из которого торчали ноги в носках, был заброшен на спину. Он поглядел на компанию, напряженно за ним наблюдающую.

— Вчера вечером, — сказал он, — я тащил с берега живого парня. Сегодня тащу туда на спине мертвого. Куда легче — не надо волноваться о сломанных костях. — Он остановился на секунду и оглядел их всех. — Полезай в «лендровер», — сказал он фермеру. — Объедь вокруг поля. Скоро увидимся. — Потом он улыбнулся Мад, стоящей рядом с Эммой у ограды: — Мне за свою жизнь много чего приходится делать — бывало и похуже, чем это. Если мужчина не может помочь соседу, тем более женщине, что это тогда за жизнь, правда?

Он зашагал по тропинке тем же путем, что пришел, повернул, дойдя до центра распаханного поля, на тропинку к пастбищу и за ним к утесам. В такт шагам на спине его болтался груз, ноги свисали до земли. Они наблюдали за ним, пока он окончательно не скрылся из виду. Джек Трембат сделал Джо знак, и они полезли в кабину грузовика. Через несколько секунд завелся двигатель и «лендровер», держась у самого края, двинулся в объезд поля. Огни Мевагисси за бухтой подмигивали в ночи, огни военного корабля сияли ярко и непрерывно.

— Вот и все, — сказала Мад. — Они с этим разберутся.

Она развернулась и направилась через двор к дому. В прихожей они разулись.

— Думаю, — сказала Мад, — пришла пора мне попробовать бренди. Совсем чуть-чуть и побольше

Вы читаете Правь, Британия!
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату