на него внимание.

- Вам пришло письмо от эмира рода Мокарабов, мой господин калиф, поклонился визирь, протягивая ему свернутый пергамент.

- Я не могу его здесь читать, - фыркнул раздраженно Абул, принеси его мне в кабинет через час.

Визирь снова поклонился и повернулся, чтобы уйти, но Абул позвал его.

- Вообще-то можешь отдать его мне и сейчас. Но через час приди ко мне в кабинет. - Он взял пергамент и повернулся к офицеру из охраны, ожидавшему от него приказа относительно того, как расположить вновь прибывших солдат.

Сарита постояла еще немного, а потом повернулась и ушла обратно в апартаменты калифа, стараясь погасить в себе возмущение. Ведь ему ничего не стоило дать ей понять, так страстно ищущую его взгляда, что он видит ее.

'Но, возможно, дела обстояли неважно, - сказала она себе, - и именно этим объяснялось его невнимание. Он придет к ней, как только сможет, и я должна научиться терпению'.

Абул понял, что Сарита ушла, хотя и не видел как она это сделала. И почувствовал ее досаду, потому что прекрасно знал, как она должна среагировать на столь явное пренебрежение с его стороны. Абул быстро покончил с делами и пошел к Сарите, которую было необходимо успокоить.

Когда он вошел в главную палату своих апартаментов, то не увидел ее. В спальне он тоже не нашел Сариты. Но двери на колоннаду были открыты и он прошел туда. Она тихо разговаривала с птичками, проталкивая им сквозь прутья решетки зернышки.

- Бедные создания, - сказала она, не оборачиваясь к подошедшему Абулу, - почему ты не освободишь их?

- Они довольны своей жизнью, - сказал он.

- Как твои дела?

- Я получил помощь, на которую рассчитывал, - ответил он. - Союзники не отказали мне в ней.

- Почему ты не признал меня во дворе?

- Было много дел.., и людей, требующих моего внимания.

- А женщина не могла этого требовать?

- Нет, Сарита.

В ее глазах появилась грусть.

- Во дворе было много народу. Солдаты не из Альгамбры.

Она не стала углубляться в это, хотя и чувствовала, что он чего-то не договаривает. Похоже, она никогда раньше не видела Абула таким уставшим.

- Пойдем, - она потянула его за руку, - поприветствуем друг друга как следует.

Пергамент жег ему тунику, необходимо было срочно прочитать его, но он не знал, как, не причиняя ей боли, отвергнуть ее мягкую чувственную улыбку и ласку нежных рук, пробегающих по его бедрам. Он поцеловал ее и она прижалась к нему.

- Что у тебя тут? - она вытащила пергамент.

- Абул, ты должен срочно прочитать его до того, как мы будем приветствовать друг друга?

Он облегченно рассмеялся. Она вложила пергамент в его руку.

- Прочитай это, а потом мы займемся нашим делом.

- Нет, это необязательно. Я так соскучился по тебе, - он сел на диван и посадил ее к себе на колени.

- Я хочу тебя, Абул, - прошептала она.

О, как любил он эту дерзкую страсть, этот голод к его телу. Он приподнял бедра, чтобы она могла освободить его от мешающей им обоим одежды.

Сарита глубоко вздохнула такой родной запах и ее язык заходил по той части его тела, которая, наконец, стала доступной для такого рода ласки.

Она полностью погрузилась в реку желания и ее засосал водоворот страсти.

Потом она рассмеялась и опустилась на его древо, оседлав его сверху.

Абул ответил ликующим смехом, задрал ее юбки и с упоением стал наблюдать за ритмичными взлетами и падениями ее бедер. Резким движением Сарита сорвала ленту, сдерживающую ее волосы, и они рассыпались золотым дождем по ее плечам.

В тот же самый момент он коснулся ее сердцевины, и она закричала, падая вперед.

- Приветствую вас, мой господин калиф, пробормотала Сарита. Думаю, теперь я поприветствовала вас как следует, не так ли?

- Несомненно, - выдохнул он, - какое же ты буйное создание, моя Сарита!

- А ты хотел бы, чтобы я была другой?

- Нет, - ни за что!

Минуту они лежали спокойно, потом Абул вспомнил про визиря, который должен был ждать его в кабинете и простонал:

- Дорогая, у меня есть неотложные дела.

- Так делай их, чем скорей ты их сделаешь, тем скорее вернешься. Разве ты не будешь читать пергамент?

- Да, конечно.

Обычная усталость, следующая за подобным неистовым взрывом любви, не приходила. Она умирала от любопытства.

- Что там в пергаменте?

Лицо Абула было чернее тучи, но он попытался улыбнуться.

- Оно от отца Айки, - сказал он, бросая пергамент на диван. В нем говорится, что она потребовала у него защиты... Я должен встретиться с визирем, Сарита.

- Я не стану тебя задерживать, но возвращайся, пожалуйста, скорее.

- Да, дорогая, - он прижал ее к себе. - Как можешь ты сомневаться в этом?

- Я и не сомневаюсь.

В дверь постучали.

- Мой господин калиф? К вам посланник из Абенцаррати, У него к вам сообщение, 'Так рано', - пробормотал Абул про себя.

Не прощаясь, он вышел из комнаты и прошел в приемную. На диване остался лежать забытый пергамент.

Глава 19

Пергамент, исписанный по-арабски, был в основе своей непонятен Сарите. Она пыталась извлечь из него хоть какой-то смысл с помощью тех немногих букв, которые знала. Ведь Фадха давала ей, в основном уроки устной речи.

Испанский Сарита знала отлично. Отец ее был грамотным и служил писарем, Эстабан очень гордился своим умением и передал его своему единственному ребенку, как часть семейного наследства, взяв с Сариты обещание, что она сделает то же самое и со своими детьми. Но способность читать и писать по-испански в данном случае мало могла помочь ей. Сейчас она лежала на диване, погруженная в манускрипт. Заслышав в соседней комнате шаги Зулемы, Сарита позвала ее.

- Ты умеешь читать по-арабски, Зулема?

Та отрицательно покачала головой.

- Нет, но Кадига умеет. Послать за ней?

Пошли, пожалуйста, - сказала Сарита.

Одно слово из пергамента ее особенно заинтересовало, которое повторялось много раз и, похоже, было очень важным. Она показала его пришедшей Кадиге, тщательно прикрывая текст, находящийся выше и ниже. Сарита прекрасно понимала, что Абул, возможно, не захочет, чтобы содержание его писем стало известно дворцовой челяди.

- Оно означает 'не правоверная', - нисколько не колеблясь, сказала Кадига.

- Гм... А это, по-моему, означает 'женщина'.

А здесь - имя господина Абула.

- Я и не знал, что ты так преуспела в изучении арабского, Сарита, раздался голос Абула.

- Боюсь, что все же недостаточно, - сказала она. - Ты можешь мне прочитать его?

- А ты не думаешь, что это послание может иметь частный характер? добродушно спросил он, взмахом

Вы читаете Коршун и горлица
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату