Рождественского, еще одного друга и сотрудника Гумилева по работе над английскими сборниками во 'Всемирной литературе', – эти переводы вполне могут относиться к первым послереволюционным годам, хотя опубликованы они лишь посмертно2. Далее – пробел в 15 лет. Нет никаких сведений, что кто-либо из русских переводчиков переводил стихи Йейтса вплоть до 1937 года, когда в Ленинградском отделении Гослита вышла книга 'Современная английская поэзия', составленная Михаилом Гутнером; впрочем, подлинным составителем книги был, по всей видимости, известный критик-репатриант князь Дмитрий Святополк-Мирский, арестованный и расстрелянный в год выхода книги. Большая часть подборки Йейтса в антологии (десять стихотворений из четырнадцати) дана в переводе Сусанны Мар. К сожалению, в подборке практически отсутствует 'послереволюционные' сборники Йейтса, так что перед русским читателем он предстает как чистый символист, в старомодно-меланхолическом ключе. Неудивительно, что особого впечатления его стихи не произвели. В частности, Борис Пастернак в конце 1940-х годов признавался, что до войны не был увлечен Йейтсом, поскольку не знал его поздней лирики.
Маршак, вставивший два стихотворения Йейтса в свою книгу английских переводов 1943 года, тоже выбрал из самого раннего, безобидно фольклорного: песенку 'В саду над рекою…' и 'Скрипач из Дууни'. А далее наступает затишье – вплоть до конца 1960-х годов, до появления великого ковчега худлитовской 'Библиотеки Всемирной литературы', вернее, целой флотилии ковчегов, вынесших читателю десятки неизвестных или полузабытых имен…
Но тут уже предыстория кончается, и начинается история, которую всякий читатель может проследить по доступным книгам и антологиям. Напомним лишь, что Уильяма Йейтса, как и многих других англоязычных, заново 'открывал' Андрей Сергеев, давший целый ряд прекрасных, убедительных переводов ирландского поэта: 'Тот, кто мечтал о волшебной стране', 'Песнь Рыжего Ханрахана об Ирландии', 'Пасха 1916 года', 'Пустынник Рибх о недостаточности христианской любви' и другие – всего около пятнадцати стихотворений. Очень долго, чуть ли не двадцать лет, готовилось издание в серии 'Литературные памятники', вышедшее лишь в 1996 году. В 1999 году издательство 'Симпозиум' напечатало составленный мной том избранного под названием 'Роза и башня', куда вошли, наряду со стихами, драматургия Йейтса, его проза, мемуары и эссеистика. Ряд стихов из этой книги даются здесь в исправленном виде, добавлены и совсем новые, неопубликованные переводы.
Григорий Кружков, 2001
1Между прочим, знаменитую концовку этого стихотворения 'The silver apples of the moon, / The golden apples of the sun' – я перевел с ходу еще двадцать лет назад, но лишь теперь мне удалось удовлетворительно перевести начало. Это случилось не раньше, чем я заметил в слове 'hazel' (орешник) в первой строке прячущееся слово 'haze' – дымка, туман, мгла.
2Подробней эта тема разбирается в моих статьях 'Загадка Замиу', Предлог, №2, (2000); 'Йейтс и Россия. К предыстории знакомства', Известия А Н, серия ОЛЯ, №2 (2000).
'ПЕРЕКРЕСТКИ' (1889)
Песня счастливого пастуха
В лесах Аркадских – тишина,
Не водят нимфы круг веселый;
Мир выбросил игрушки сна,
Чтоб забавляться Правдой голой, -
Но и она теперь скучна.
Увы, пресыщенные дети!
Все быстротечно в этом свете:
Ужасным вихрем сметены,
Летят под дудку сатаны
Державы, скиптры, листья, лики…
Уносятся мелькнув едва;
Надежны лишь одни слова.
Где ныне древние владыки,
Бранелюбивые мужи,
Где грозные цари – скажи?
Их слава стала только словом,
О ней твердят учителя
Своим питомцам бестолковым…
А может, и сама Земля
В звенящей пустоте Вселенной -
Лишь слово, лишь внезапный крик,
Смутивший на короткий миг
Ее покой самозабвенный?
Итак, на древность не молись,
В пыли лежат ее свершенья;
За истиною не гонись -
Непрочно это утешенье;
Верь только в сердце и в судьбу
И звездочетам не завидуй,
Следящим в хитрую трубу
За ускользающей планидой.
Нетрудно звезды перечесть
(И в этом утешенье есть),
Но звездочетов ты не слушай,
Не верь в ученые слова:
Холодный, звездный яд их души
Разъел, и правда их – мертва.
Ступай к рокочущему морю
И там ракушку подбери
С изнанкой розовей зари -
И всю свою печаль, все горе
Ей шепотом проговори -
И погоди одно мгновенье:
Печальный отклик прозвучит
В ответ, и скорбь твою смягчит
Жемчужное, живое пенье,
Утешит с нежностью сестры:
Одни слова еще добры,
И только в песне – утешенье.
А мне пора; там, где нарцисс,
Грустя, склоняет венчик вниз,