леди Герберт Ивлин Джеймс!
Губернатор усмехнулся.
– Звучит ужасно, – негромко сказал он, – но с барабанной дробью, почетным караулом и маршем вице-короля было бы еще хуже. От этого я вас избавил.
Он повысил голос и, отдавая Хильде честь, произнес уже во всеуслышание:
– Капитан Берроуз! Мы рады приветствовать вас!
Хильда поклонилась, отвечая на приветствие:
– Ваше превосходительство… Леди Герберт… благодарю вас! Мы счастливы, что находимся здесь.
Леди Герберт улыбнулась, довольная, что обращаются и к ней тоже, и присела сантиметра на два – по крайней мере мне показалось, что она сделала этот минимальный книксен, но твердой уверенности в этом не было, так как она была закутана в нечто неописуемо пышное: длинное платье, огромная шляпа, длинные перчатки, Хильда ответила улыбкой и минимальным поклоном.
– Позвольте мне представить моих спутников, – сказала она. – Моя семья, она же мой экипаж. Слева от меня мой астронавигатор и заместитель, паша дочь – доктор Д.Т.Берроуз-Картер, слева от нее ее муж, наш зять, мой первый пилот доктор Зебадия Джон Картер, капитан запаса аэрокосмических войск США. – Дити при упоминании ее имени сделала книксен на шесть сантиметров, с прямой спиной. Зеб слегка поклонился.
Хильда повернулась в мою сторону.
– С радостью и гордостью, – торжественно произнесла она, и ее глаза, улыбка, все ее существо излучали при этом такое глубокое счастье, что у меня комок подступил к горлу, – представляю вам нашего второго пилота: мой муж – доктор Джейкоб Джеремия Берроуз, полковник артиллерии армии США.
Губернатор немедленно сделал шаг вперед и протянул руку:
– Доктор, это честь для нас!
Рукопожатие у него было крепкое. Я ответил ему таким же, негромко добавив:
– Хильда напрасно представила меня столь официально. За пределами университета я «мистер» для чужих и «Джейк» для друзей.
– Очень рад, Джейк, а я – Берти, – ответил он таким же неофициальным тоном, – просто иногда приходится прицеплять всю эту вереницу титулов. Впрочем, я могу называть вас «доктор».
– Только попробуйте! – На это он снова рассмеялся.
– А я Бетти, Джейк, – присоединилась к нашему диалогу леди Герберт. – Капитан Берроуз, могу я называть вас Хильдой? (Икнула она или это мне только показалось?) – Называйте ее «доктор», – посоветовал я. – Нас-то всех она вам выдала с головой и со степенями. Сколько у тебя докторских степеней, дорогая? Семь? Или восемь?
– После первой это уже не важно. Конечно, я просто Хильда, Бетти. Но Берти, мы еще не познакомились с бригадиром.
Я взглянул на петлицы офицера с аксельбантом и рокочущим голосом. Да, корона и три звездочки – но когда это Хильда успела освоиться с британскими знаками различия? Многие американцы и в своих-то знаках не разбираются. Хотя я теперь уже не удивляюсь тому, какое огромное количество информации может поместиться в таком малом объеме.
– Прошу прощения. Друзья, это бригадир Айвер Херд-Джоунз. Скриппи находит то, что я теряю, и помнит то, что я забываю.
– Леди. Джентльмены. Весьма рад. Вы просили меня напомнить об этой вещи, генерал. – Бригадир протянул своему начальнику запечатанный конверт.
– Ах да! – Смайз-Карстейрз вручил конверт моей жене. – Ключи от города, мадам. Сформулировано в полном соответствии с вашими требованиями, с упоминанием каждого из вас и с включением того третьего пункта. Подписано мной от имени Государя и скреплено имперской печатью.
– Ваше превосходительство исключительно любезны, – официальным тоном ответила Хильда и повернулась к Дити. – Астронавигатор!
– Есть, капитан! – Дити положила конверт к себе в сумочку.
Хозяин дома удивленно обратился ко мне:
– Джейк, неужели ваша жена лишена естественного любопытства? Кроме того, она, по-моему, забыла, как меня зовут.
– Я не забыла, как вас зовут, Берти, – возразила Хильда. – Это официальный документ, я отнеслась к нему с соответствующим уважением. Я прочту его, когда у меня будет возможность открыть конверт, не повредив печати. Для вас это одна из тысячи бумаг, для меня бесценный сувенир, такой достается раз в жизни. Если я выражаюсь торжественно, то это потому, что я действительно чувствую торжественность момента.
– Не льстите ему, милая, – сказала леди Герберт. – Вы вскружите ему голову, Берти, – обратилась она к мужу, – ты вынуждаешь наших гостей стоять, между тем как мы могли бы войти внутрь и сесть.
– Ты права, дорогая. – Берти с вожделением посмотрел на машину Зеба. Хильда пошла с козырной карты:
– Хотите заглянуть внутрь, Берти? Бетти, вы можете сесть сюда, капитанское место очень удобное. Окажите мне такую честь! Когда-нибудь я буду рассказывать своим внукам, как леди Герберт сидела в этом самом кресле.
– О, это было бы замечательно!
Хильда подала мне знак глазами, но я и без того уже проявлял чудеса расторопности: помогал леди Герберт забраться в машину, заботился о том, чтобы она не оступилась на подножке, разворачивал ее, следил, чтобы не уселась на ремни.
– Если бы мы собирались взлететь, – сообщил я ей, застегивая ремни (предварительно пришлось сдвинуть пряжку – ростом она была с Хильду, но толщиной с меня), – этот ремень безопасности был бы затянут потуже.
– О, что вы, я побоялась бы!
– Папа, дорогу! Еще один гость.
Я посторонился, и Дити усадила на свое место бригадира Херд-Джоунза.
– Папа, – сказала она, – посади губернатора в свое кресло, Зебадия сядет в свое и прочитает нам двухчасовую лекцию о том, как управлять нашим кораблем и как его заправлять, а мы с тобой и с Хильдой будем торчать в дверях и поправлять его ошибки.
– Я освоил инструкцию только до четвертой главы, – оправдывающимся тоном возразил Зеб. – Джейк, скажи ей, чтобы прекратила меня подкалывать.
– Ты ее муж, я всего-навсего отец. Берти, я должен вас кое о чем попросить. Ни к чему не прикасайтесь. Аппаратура не выключена, корабль в любой момент готов подняться в воздух.
– Я буду осторожен, Джейк. Но как же можно, чтобы дамы стояли! В том числе и сама капитан! Это недопустимо.
– Берти, я не хочу садиться, – сказала Хильда. – Я насиделась, мне нужно двигаться.
– Но я не могу допустить, чтобы капитан Хильда стояла. Прошу вас, сядьте сюда, а я постою.
Я оценил его учтивость, но она грозила нам безвыходным положением: сейчас оба начнут демонстрировать вежливость, не уступая друг другу. Хильда справилась с этой трудностью благодаря усовершенствованию, сделанному в те часы, когда она билась над проблемой устройства в кабине двуспальной постели. У пилотов кресла раздельные, но у пассажиров сиденье общее, только разделенное подлокотниками. Подлокотники можно было убрать с помощью отвертки и некоторого количества усилий.
В свое время я нашел способ обойтись и без отвертки, и без усилий: благодаря запасливости Зеба, прирожденного механика, в хозяйстве которого имелось множество полезных мелочей, подлокотники крепились и убирались теперь с помощью гаек-барашков. Хильда принялась откручивать барашки; бригадир тут же поспешил ей на помощь.
Втроем на сиденье было слегка тесновато, но Херд-Джоунз худощавого сложения, а у Хильды самая миниатюрная фигурка в городе (в любом городе).
– Важной особенностью этой конструкции, – начал Зеб, – является автопилот, управляемый с