дочерью.

Въ Четвертокъ я окончила письмо содержащее, въ себ? пов?сть моего нещастія и избавленія; ужасный предметъ, съ какимъ восхищеніемъ вид?ла окончаніе онаго. Въ тотъ же день, Г. Ревсъ получилъ письмо отъ Сира Карла, которое касалось до подлаго Вильсона. Помнится, слышала я когда-то, любезная моя, что храбрые и великіе люди суть самые н?жн?йшіе и чувствительн?йшіе къ жалости, на противъ того подлые люди жестоки, тираны и наглы въ исполненіи своей власти. Сіе-то ясно доказывается т?мъ письмомъ, въ коемъ героическое свойство Сира Карла столъ славно ознаменовано его кротостію и милостію, и по поступку Сира Гарграфа Поллексфена, которой такъ безчестно употребилъ во зло ту власть, которую хитрымъ образомъ получилъ надо мной. Я бы желала, съ самыми чистолюбивыми желаніями моего сердца, чтобъ самая изящн?йшая изъ вс?хъ женщинъ была Королевою великаго народа, и чтобъ для приведенія Сира Карла въ состояніе оказывать вс? т? благод?янія, кои онъ д?лать можетъ, завис?ла отъ меня учиниться его женою; тогда, любезная моя, почитала бы и себя ув?ренною вскор? учинить весь тотъ народъ благополучнымъ! Но поелику мы получили изв?стія, отъ многихъ постороннихъ людей, что Сиръ Гарграфъ угрожаетъ жизни Сира Карла, то Вильсоново письмо толико ст?сняетъ мое сердце, что не прежде освобожусь отъ своею унынія какъ по окончаніи опасности.

Вчера получила я письмо отъ вс?хъ любезныхъ моихъ родственниковъ, и вдругъ почувствовала что силы мои оживотворились, дабы изъяснить тотъ порокъ которой ты предпологаешь во мн?. Съ коликою пріятностію и удовольствіемъ приступаемъ мы къ т?мъ предметамъ, кои намъ кажутся любезными! Перо начертываетъ оные явственн?е. Зд?сь д?ло идетъ о тонъ, дабы изобразить Сира Карла и сестру его; я весьма удивляюсь что могла такъ много написать до ночи.

Миссъ Грандиссонъ къ вечеру приказала засвид?тельствовать мн? свое почтеніе, также и отъ ея брата которой, прі?халъ изъ Канторбери. Я совершенно не понимаю, что бы могло его удержать столь долгое время въ такомъ город?, въ коемъ, какъ сестра его меня ув?ряетъ, она никого не знаетъ. Она приказала мн? сказать, что чрезвычайно желалабъ засвид?тельствовать мн? свое почтеніе лично; но какъ она ув?рена, что ея братъ неотм?нно прі?детъ до об?да, то и над?ется привезти его съ собою; поелику сего дня они ?дутъ вм?ст? въ Кольнеброкъ, уповая сего вечера вид?ть тамъ Графа и Графиню де Л… возвратившихся изъ своихъ Шотландскихъ пом?стьевъ.

Не кажется ли теб?, любезная моя Люція, что Карлъ могъ бы удостоить меня своимъ пос?щеніемъ передъ отъ?здомъ въ Канторбери, которое на долгое время должно было продолжишься? Признайся, что по своему великодушію долженъ онъ оказать вниманіе свое къ такой д?виц?, которую онъ осыпалъ своими благод?яніями. Я зд?сь не о инномъ чемъ говорю, какъ ты судить можешь, а о простой учтивости; ибо совершенно нельзя его похулить со стороны добродушія; поелику отъ него самаго произошло предложеніе къ составленію неразрывнаго союза между двумя фамиліями, и жить на подобіе родныхъ братьевъ и сестръ. Я весьма бы желала обр?сти въ Сир? Карл? толико же искренности, сколько въ сестр? его, въ засвид?тельствованіяхъ его дружбы. Можетъ быть привезъ онъ съ собою что нибудь страннаго отъ иностранныхъ дворовъ, но сіе не препятствуетъ ему превосходить большую часть нашихъ молодыхъ людей,которые часто получаютъ изъ своихъ путешествій, худыя произведенія другихъ климатовъ; но я бы ему, не простила таковыхъ небольшихъ слабостей, безъ коихъ обыкновенно челов?къ весьма легко можетъ обойтись. Долгъ требуетъ, естьли вамъ не противно будетъ, Сиръ Кавалеръ Грандиссонъ, по предложенной намъ самими вами искренной дружб?, позволить мн? говоритъ вамъ съ великимъ чистосердечіемъ, о вашихъ недостаткахъ, естьли я столь проницательна буду, что усмотрю оные.

Ты найдешь въ сестр? своей Генріетт? [не качай головою, Люція, зд?сь ни о чемъ инномъ не спрашивается] весьма справедливую судію, но равно и скромную. Сестра твоя Шарлота почитаетъ тебя излишне уже совершеннымъ.

Вся моя опасность состоитъ въ томъ, чтобъ н?жныя чувствованія Сира Карла не относились къ тому единому состоянію, въ коемъ онъ меня обр?лъ, и что можетъ быть они не дол?е будутъ продолжаться, какъ и слабость моего здоровья. Впрочемъ онъ об?щался со мною обходиться такъ какъ долгъ требуетъ отъ роднаго брата и сестры, въ то время когда уже я довольно здоровьемъ поправилась. Весьма бы было не простительно, естьлибъ онъ столь скоро вознам?рился отр?чься отъ наименованія брата.

Но не причиняетъ ли ему какого ниесть безпокойствія собственное мое поведеніе? Онъ кротокъ, великодушенъ, и можетъ быть состраданіе его есть всему тому причиною. Робкая моя признательность, которая иногда принуждаетъ меня потуплять передъ нимъ глаза мои, и коей качество онъ не довольно отличаетъ, можетъ быть приводитъ его въ опасеніе, чтобъ я не пріумножила число т?хъ женщинъ, кои какъ, его сестра говорила, учинятся нещастными, естьли онъ вознам?риться сочетаться съ к?мъ ниесть бракомъ. Въ такомъ предположеніи, любезная моя, твою Генріетту можно бы было почесть весьма виновною, естьлибъ прим?ръ другихъ не научилъ ее им?ть за всегда н?кую предосторожность. Словомъ, мужчины вообще должны им?ть странную мысль о нашемъ сердц?, когда они почитаютъ его составленнымъ изъ толь легко загарающихся веществъ. Самомал?йшей искры довольно бы было для нихъ… но, по истинн?, сей превосходной челов?къ, сей удивленія достойной Кавалеръ весьма бы обманулся, естьлибъ им?лъ таковое мн?ніе о твоей Генріетт?.

Но что такое я? когда о томъ помыслю: къ чему такъ тщеславиться? Д?йствительно, ужасное предпріятіе Сира Гарграфа, еще не изстребилось илъ моей памяти. Не взирая на то, мн? кажется, что я еще не пришла въ первое мое состояніе. Я д?йствительно не могу совершенно понять, которое изъ двухъ приводитъ мои чувствованія въ смятеніе, воображеніе ли мое или сердце. Скажи, дражайшая Люція, не прим?тила ли ты чего нибудь? Искренняя дружба тебя обязываетъ меня ув?домишь, не усматриваетъ ли во мн? какую нибудь перем?ну, и прошу еще бол?е, чтобъ мой дядюшка… Но какуюжъ им?ю я причину его опасаться? Я не знаю; однако не давайте ему знатъ о семъ. Мужчины, дражайшая моя, весьма мало им?ютъ… о чемъ я говорю? весьма мало ув?ренности и угожденія въ своихъ насм?шкахъ! я лучше соглашусь подвергнуться власти моей бабушки, тетушки и твоей.

Но въ какомъ же состояніи находилась я въ то время, когда перем?нила мое нам?реніе, и когда предалась моему воображенію? Я никогда не знала таковыхъ мечтательныхъ мыслей. О презрительной Гарграфъ! конечно ты привелъ вс? мои чувствованія въ смятеніе и неустройство. Я ув?рена, что сердце мое невинно.

Теперь я начну говоришь о Миссъ Грандиссонъ и о ея брат?. Какія новыя явленія! Представлять взорамъ моимъ мое нещастіе! я благодарю всевышняго, сл?дуя т?мъ мн?ніямъ, кои Сиръ Карлъ обьяснилъ въ мою пользу, что нещастіе учинилось для меня источникомъ благъ! я нам?рена совокупить д?вицу Клемеръ т?сною дружбою съ новыми моими друзьями, то есть, естьли буду им?ть щастіе сама сохранить ихъ ко мн? дружбу. Что же касается до вс?хъ прочихъ Лондонскихъ моихъ знакомыхъ, съ коими я познакомилась уже посл? сего, по средствомъ сей любезной сестры и сего удивленія достойнаго брата, и которые бы весьма много заняли м?ста въ моихъ письмахъ, хотя бы многіе были изъ нихъ и весьма того достойны; то я ихъ оставляю, по крайней м?р? для т?хъ избранныхъ мною предметовъ, описаніемъ коихъ буду упражнять свое перо. Прощай, любезная моя, и проч:

Генріетта Биронъ.

ПИСЬМО XXIII.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату