что могу пом?стить въ оное пять или шесть н?жныхъ пріятельницъ моего пола; такъ, любезная моя, когда бы ты предполагала тому любовь другаго роду, на прим?ръ, которую я долженствую оказывать супругу при моемъ выбор?, естьли на конецъ р?шусь выдти за мужъ, то и та любовь никогда дружб? не воспрепятствуетъ.
Возвратимся къ брату, къ великодушному моему избавителю. Ты предупредила меня, любезная Люція, чего я должна опасаться отъ твоего проницанія. Я ув?рена, что ты съ нетерп?ливостію желаешь наслаждаться смущеніемъ моего сердца въ такомъ описаніи, которое я хочу начертать о челов?к?, которому до чрезвычайности обязана. Что ты скажешь, естьли наше ожиданіе будетъ тщетно, и естьли я, не взирая на то, не отдамъ справедливости такимъ совершенствамъ, коимъ я никогда и ничего подобнаго не знала? Что ты скажешь, естьли въ томъ челов?к?, котораго достоинству удивляюсь, усмотрю я такіе недостатки, коихъ не прим?тила въ сестр? его? Надм?нная Генріеттта! я воображаю себ?, что ты говоришь: продолжай свое пов?ствованіе, и оставь на наше попеченіе тебя проникнуть; остерегайся также, чтобъ недостатки, которые ты стараешься усмотр?ть, не были бы теб? предметомъ къ изм?ненію твоихъ чувствованій. Я чистосердечно тебя благодарю за таковую предосторожность, дражайшая моя; но я ни какой въ ней не обходимости не усматриваю. Перо мое послужитъ къ начертанію чувствованій моего сердца; и естьли онъ покажется для меня толико же честенъ, сколько осм?ливаюся я сказать, кажется онъ честенъ всякому челов?ку; то я ничего не опасаюсь, ни твоего проницанія, ниже дяди моего Сель6и, которой для меня гораздо еще страшн?е.
Естьли ты хочешь знать Кавалера Грандиссона относительно къ его виду; то онъ настоящій красавецъ. Его талія н?сколько выше посредственной, и совершенной препорціи. Лице его н?сколько продолговато, и изъявляетъ цв?тущее здоровье, подкр?пляемое трудами. Цв?тъ лица его былъ бы излишне н?женъ для мущины, естьлибъ не прим?тила, что онъ мало берегъ его и переносилъ бол?е жаровъ, нежели холоду. И по тому не удовольствовавшисъ, объ?хать всю Европу былъ онъ въ н?которыхъ частяхъ Асіи, Африки, а особливо препроводилъ весьма долгое время въ Египт?.
Я не знаю, какаябъ необходимость была для мущины им?ть столь прекрасные зубы и ротъ, какими Кавалеръ Грандиссонъ могъ бы хвалиться, естьлибъ токмо былъ способенъ къ таковому тщеславію.
Онъ въ вид? своемъ им?етъ н?что великаго и благороднаго, возв?щающаго въ немъ челов?ка отличнаго достоинства. Естьлибъ пленительный видъ былъ предметомъ престола, то Сиръ Карлъ мало бы им?лъ себ? соперниковъ. Въ блестящихъ глазахъ его… по истинн?, любезная моя Люція, изьявляется гораздо бол?е благородства и возвышеннаго разума нежели въ глазахъ сестры его. Пожалуйте не д?лайте никакого заключенія, дражайшей мои дядюшка, вы знаете вс?, что я за что почитаю красоту мущины. Впрочемъ его видъ такой величественный и соединенъ съ толикимъ чистосердечіемъ и ласковостію, что не мен?е привлекаетъ къ себ? любли какъ и почтенія, Ето такой безподобной челов?къ, сестра его сказала, что онъ прежде всего изб?гаетъ недов?рчивости и скрытности, которыя обыкновенно им?ютъ особы вновь знакомящіеся. Сіе для него весьма легко; ибо во всемъ томъ, что онъ ни говоритъ и ни д?лаетъ, онъ ув?ренъ что понравится. Я ничего лишняго не прибавляю, любезная моя Люція, качай головою, сколько теб? угодно. Словомъ, его видъ такой свободной и учтивой, что ему совершенно естественъ, и не токмо въ его р?чахъ и во вс?хъ его д?яніяхъ; но и во всякомъ его поступк? оказывается всегда хорошій вкусъ и безпритворность, которая заставляетъ его почитать за самаго любезн?йшаго челов?ка въ св?т?, хотя бы онъ не могъ отличиться многими другими преимуществами.
Сиръ Карлъ не потерялъ напрасно своего времени въ путешествіяхъ. Сестра его сказала Г. Ревсу, что онъ женившись сд?лаетъ великое множество женщинъ нещастными, и д?йствительно, любезная моя, онъ столько им?етъ личныхъ качествъ, что приведетъ въ безпокойство такую женщину, которая особенныя склонности къ нему возчувствовала. Слабость почти вообще нашего пола, изьявляется къ т?мъ мущинамъ, кои пленительнаго вида; тогда разсудокъ женщинъ управляется глазами. Я знаю что въ семъ случа? ты будешь мн? сов?товать не увеличить число таковыхъ неблагоразумныхъ особъ. Твой сов?тъ, любезная моя Люція, не будетъ упущенъ.
Сиръ Карлъ нимало не подверженъ своенравію или прем?нчивости. Онъ всегда изб?гаетъ такихъ споровъ, которые предметомъ своимъ им?ютъ одн? безд?лицы; но еще бол?е удаляется онъ отъ ласкательствъ, которыя бы могли вредить его сов?сти или честности. Миссъ Грандиссонъ н?когда мн? сказала, говоря о своемъ брат?: ни хорошій его видъ, ни порода, ни богатство, д?лаютъ его любезнымъ т?мъ людямъ, кои его знаютъ; но самое совершенное совокупленіе вс?хъ т?хъ качествъ, кои существенно означаютъ честнаго челов?ка. Она н?когда сказала мн? еще, что правило его жизни напечатлено въ его сердц?; и что, не взирая на то великое щастіе, по коему онъ нравится каждому челов?ку, онъ не иначе поставляетъ разсужденіе, или одобреніе другаго, какъ во второмъ степени. Словомъ, мой братъ, присовокупила она, и сіе названіе изъявило въ ней н?кую гордость, не можетъ осл?питься должною славою, ниже охлод?вать отъ ложнаго стыда. Онъ называетъ два сіи заблужденія, величайшими с?тьми для своей доброд?тели. Какой челов?къ! любезная Люція, какая изящность души! и сколь совершенна женщина, могущая различать вс? сіи дарованія между величайшими качествами своего брата! Но что значу я, въ сравненіи съ однимъ или съ другою? Однако и у меня есть обожатели. Самое б?дное созданіе можетъ быть им?етъ своихъ между низшими людьми. Н?сколько здраваго разсудка можетъ намъ показать полезныя сіи сравненія; и не довольноли бы было, возвысить наши очи превыше самихъ себя и получить милость за наше уничиженіе?
Однако, мн? кажется, любезная моя, что Сиръ Карлъ не столько изб?гаетъ мн?нія другихъ, сколько его сестра себ? воображаетъ, когда она ув?ряетъ, что правило его жизни напечатлено во внутренности его сердца. Во первыхъ онъ подражаетъ модамъ; онъ имъ сл?дуетъ, хотя по истинн? безъ всякаго пристрастія; но онъ одевается всегда богато, и благородная его физіономія получаетъ отъ того новый блескъ. Живость изъявляющаяся въ глазахъ его, сообщается вс?му его виду. Женни сказала мн? по дов?ренности, что онъ весьма бываетъ чувствителенъ къ пригожимъ женщинамъ. Его екипажи отличнаго вкусу, а сіе происходитъ не столько отъ любви къ пышности, сколько отъ ревности, которую онъ желаетъ внушить въ другихъ, или которою онъ исполненъ самъ до такой степени, что ни кому ни въ чемъ не хочетъ уступить. Онъ обыкновенно ?здитъ съ многочисленною свитою; а что можетъ показаться н?сколько особеннымъ въ екипаж? сего челов?ка, то у его лошадей никогда не бываютъ хвосты обрезаны. Они завязываются просто, когда онъ куда ниестъ ?детъ, такъ какъ я то прим?тила возвращаясь въ Лондонъ. Ты видишь, любезная моя, что я нахожу въ немъ слабость, по крайней м?р? въ наружности его, и сіе для того чтобъ казаться теб? безпристрастною, не взирая на благодарность и почтеніе, коими я ему обязана. Но естьли онъ судитъ, что природа одарила благородныхъ сихъ животныхъ хвостами не для при умноженія ихъ красоты, но дабы они могли защищаться онъ безпокоющихъ ихъ нас?комыхъ; и естьли онъ не им?етъ другаго нам?ренія какъ токмо ихъ облегчить, такъ какъ и сами его люди сказали о томъ Г. Ревсу; то думаешь ли ты, любезная моя, чтобъ сія причина была хулы достойна, и чтобъ челов?колюбіе, показываемое въ такомъ, прим?р?, не изьявляло ясно, чего можно над?яться отъ столь сострадательнаго сердца въ величайшихъ случаяхъ?
Съ толико живымъ и пленительнымъ видомъ, и со вс?мъ т?мъ блескомъ, которой я теб? представила въ Сир? Карл?, ты легко судить можешь, что, безъ всякаго смертельнаго ужасу, не опасалась я жестокаго поступка, коимъ была угрожаема; а естьлибъ не им?ла нимал?йшей надежды въ другомъ покровительств?, то тогда бы не ул?тела птичка гонимая ястребомъ сл?дуя сравненію Сира Карла, которое Г. Ревсъ мн? часто повторялъ, и которой съ толикою н?жностію изображалъ мн? мое состояніе, что привелъ меня въ н?кое смущеніе, когда я воспомнила о т?хъ пагубныхъ обстоятельствахъ. По истинн?, любезная моя, я стыжусь даже и ст?нъ воспоминая о томъ странномъ вид?, которой представляла я въ маскерадномъ платье, обнявшись съ молодымъ челов?комъ…… Находишь ли ты, что ни есть ужасн?е сей мысли? Впрочемъ не почитаютъ ли можетъ быть меня и зд?сь способною къ учиненію столь страмнаго стыда, изъ чего Сиръ Карлъ хотя изключается?
Но я нахожу н?что хулы достойнаго въ свойств? такого челов?ка, коего сестра почитаетъ почти безъ