Генріетта Биронъ, къ Люціи Сельби. Въ Пятницу, февраля.
Господинъ Ревсъ немедл?нно написалъ письмо къ сестр? сего Вильсона, что ея братъ можетъ привыкать къ честнымъ поступкамъ, не опасаясь нимал?йшаго отъ насъ препятствія. Въ семъ случа? р?шились поступать по сов?тамъ моего избавителя. Какое ужасное письмо Вильсона! ибо Сиръ Карлъ присовокупилъ къ своему самой подлинникъ. Боже мой, какихъ людей на св?т? не находится! хотя мы въ книгахъ и находили прим?ры онымъ, но я нимало себя не почитала т?мъ угрожаемою, не им?вши никогда съ ними сообщенія.
Мы гораздо бол?е безпокоимся, нежели самъ Сиръ Карлъ, о изв?стіи касающемся, до его жизни. Г. Ревсъ узналъ отъ разныхъ людей, что Сиръ Гарграфъ не останется спокойнымъ и что изыскиваетъ великое множество средствъ къ отмщенію. Для чегожъ я возвратилась въ Лондонъ?
Въ сію минуту принесли мн? пакетъ писемъ въ коихъ познала я начертаніе моихъ родителей, моихъ ближнихъ, и всего того что ни есть для меня на св?т? любезн?йшаго. Съ какимъ удовольствіемъ и восторгомъ принимала я отъ нихъ поздравленія! Сколь пріятны т? минуты, кои я препроводила въ семъ ут?шительномъ чтеніи! но ты, дражайшая моя, которая обыкновенно пишешь за всю мою фамилію, такъ какъ я всегда надписываю на твое имя, съ какою н?жностію и какимъ искуствомъ изображаешь ты вс? чувствованія, описанныя въ пяти или шести письмахъ! гд?жъ могу я обр?ти таковыя изр?ченія, коими бы могла изразить вс? мои чувствованія?
И такъ ты желаешь, чтобъ я теб? подробно описала свойство и видъ Сира Карла Грандиссона и его любви достойной сестры. Какая необходимость понудила тебя предложить мн? такой вопросъ? и какъ могла ты себ? представитъ, чтобъ я употребивши мое перо для начертания толикаго множества людей, заслуживающихъ токмо обыкновенное достоинство смертныхъ, способна была не упомянуть въ томъ о двухъ такихъ особахъ, кои составляютъ украшеніе своего в?ка, и честь всего челов?ческаго рода? Ты не сумн?ваешься, говоришь ты, что естьли я начну превозносить ихъ похвалами, что пылкость моей признательности не простерлась до высочайшей степени; и сов?туешь, что надлежитъ привести въ настоящіе пред?лы вс? т? изящныя вещи, къ коимъ уже Г. Ревсъ тебя приготовилъ. Можетъ бытъ ты не обманываешься въ семъ ожиданіи; ибо уже н?сколько времени тому назадъ, какъ меня укоряютъ въ н?коемъ восторг? по причин? моей признательности. Однако, естьли въ самомъ д?л? ты усмотришь, что а буду выходитъ изъ пред?ловъ, то припиши мои излишества сл?дующей причин?.
Кого же прежде должна я описать брата, или сестру? Ты угрожаешь меня своимъ проницаніемъ; ахъ! дражайшая Люція, в?рь что я тебя разум?ю, но будь ув?рена, что я не ощущаю инныхъ чувствованій кром? т?хъ, кои происходятъ отъ признательности.
Однако ты приводишь меня въ великое зам?шательство; ибо я ув?рена, что естьли начну съ брата; то ты присоединишься къ моему дяд?, крича изъ удивленія, и качая головою: Ахъ! любезная Генріетта! естьли же я начну съ сестры, то не скажешь ли ты, что оставляю драгоц?нной мой предметъ для обстоятельнаго о немъ описанія? Въ семъ случа? весьма трудно изб?жать сужденія, между такими судьями, которые желаютъ принять на себя д?йствительное качество судителей. Но будь столько проницательна сколько теб? угодно, дражайшая моя Люція; я теб? ручаюсь, что таковая опасность ни мал?йшей не произведетъ въ моемъ сердц? скрытности, и что мое перо будетъ ему свид?телемъ. Чегожъ должна я страшиться, находясь въ такой дов?ренности и будучи ув?рена, что сов?ты друзей моихъ могутъ быть мн? полезны и ут?шительны?
Миссъ Грандиссонъ, ибо мое перо соотв?тствующее моему чувствованію само собою начинаетъ описывать сестру, съ какою бы тонкостію любезная моя Люція, ни старалась въ оное проникнуть. Миссъ Грандиссонъ им?етъ отъ роду двадцать четвертой годъ. Станъ ея весьма благороденъ и совершенно строенъ. У ней важная походка, черные величественные и весьма проницательные глаза, коими она все оживотворяетъ, и которые первое привлекаютъ вниманіе въ ея физіономіи. Ея волосы подобнаго же онымъ цв?ту, чрезвычайной красоты, и съ природы кудреваты. Лице ея хотя б?лизною сн?гу не уподобляется; но чрезвычайно чисто и н?жно. Черты ея вообще правильны, а ея носъ, которой н?сколько продолговатъ, придаетъ имъ н?кое величество. Зубы ея до чрезвычайности б?лы и ровны. Я никогда такого пріятнаго рта не вид?ла. Кроткій и постоянной видъ, сопровождающей прел?стн?йшею улыбкою, вдругъ внушаетъ къ ней и любовь и почтеніе. Когда она начинаетъ говорить, то вся исполнена бываетъ пріятностями.
Она сама сказала, что до возвращенія ея брата, почитали ее гордою, надм?нною и злобною; но я съ трудомъ могу тому в?рить: мн? кажется совершенно невозможно, чтобъ въ теченіе одного года, то есть, съ того времени какъ Сиръ Карлъ возвратился въ Англію, можно было совершенно истребить худую привычку, не оставя ни мал?йшей къ тому прим?ты.
Въ ней усматривается пленительная живость. Голосъ ея весьма н?женъ и строенъ, судя по п?снямъ, кои она съ утра почти до вечера расп?ваетъ Она учтива до чрезвычайности; но при всемъ томъ, естьли кто не знаетъ ее совершенно, то насм?шливая привычка, которая ей будто свойственна, можетъ привести въ безпокойство т?хъ, которые живутъ съ нею. Но я ув?рена, что она чистосердечна откровенна и чрезвычайно ласкова; искуство съ коимъ она обращаетъ все достоинство приписываемое ею въ честь своего брата, заставляетъ судить, что она столько же покорна, сколько кротка. Съ недавняго времени, естьли ей в?рить, возъим?ла она охоту къ чтенію; но я р?шилась недов?ряться всему тому, что она про себя ни говоритъ. Она думаетъ о себ?, что была столь легкомысленна и весела что никакъ не могла забавляться уединенными забавами. Однако признается, хотя наимен?е всего о томъ думаетъ, что она весьма св?дуща въ Исторіи и Географіи. Она также довольно знающа въ музык?. Горнишная ея женщина, которая съ удовольствіемъ во время прилагаемыхъ ею о мн? попеченіяхъ выхваляя свою госпожу, сказала мн?, что она совершенно знаетъ Французской и Италіянской языки; что она пишетъ со всевозможною пріятностію, и въ великомъ уваженіи по причин? своего разума, кротости и ласковыхъ своихъ обхожденій. Она приписываетъ ей другое достоинство, коимъ я восхищалась, къ чести Миссъ Клемеръ и вс?хъ молодыхъ особъ любящихъ чтеніе; она прилагаетъ всевозможные старанія ко всему тому, что касается до домашняго обиходу.
Женни, горнишная ея женщина умна и весьма хорошо воспитана, по своему состоянію, сказала мн? изъ дов?ренности, что ея госпожа им?етъ двухъ обожателей. А я весьма удивляюсь, что она не им?етъ ихъ двухъ дюжинъ. Первой есть Кавалеръ Ваткинсъ, челов?къ чрезвычайно богатой; а второй, Милордъ Ж…… сынъ Графа Ц… Но неприм?тно даже до сего времени, чтобъ она къ которому ни есть изъ нихъ им?ла склонность.
Таковыя сутъ качества, украшающія Миссъ Шарлоту Грандиссонъ одну изъ прел?стн?йшихъ въ св?т? особъ. Я почту себя чрезвычайно щастливою, естьли когда мы гораздо короче познакомимся я буду казаться хотя въ половину столь любви достойною въ глазахъ ея, сколько она въ моихъ. Не ревнуй тому, дражайшая моя Люція; я им?ю толь пространное сердце,