вскричалъ я со слезами, любезн?йшая сестрица: я васъ вижу въ рукахъ достойныхъ васъ особъ. Ахъ! я не могу самъ сказать всего того, что мы претерп?ли?
Н?тъ, отв?чала она мн?, не говорите мн? того, что уже я могу предугадывать. Но знаете ли вы, Сударь, что я попала въ прел?стн?йшее м?сто? Миссъ Грандиссонъ прервавъ ея р?чь, укоряла ее излишнею ея благодарностію, и наклонясь ко мн?, просила меня вспомнить, что Докторъ приказывалъ держать ее въ спокойств?.
Естьли Миссъ Грандиссонъ называетъ ея благодарность излишностію; то вы, любезной Сельби, зная сколь чувствительно сердце несравненной нашей Генріетты къ самымъ простымъ обязанностямъ, можемъ заключить: сколь сильны должны быть ея чувствованія къ великодушному брату, своему избавителю, къ сестр?, прилагающей о ней толь н?жныя попеченія, къ двумъ незнакомымъ особамъ, коимъ обязанною себя считаетъ сохраненіемъ своей чести и жизни! Одна сія мысль удобна была удержать языкъ мой, боясь привесть ее въ излишне сильное движеніе. Однако не смотря на данной мн? сов?тъ, не могъ я возпротивиться тому колебанію, которое вдругъ возстало въ ноемъ разум?. Я одинъ только предложу вопросъ моей сестриц?, сказалъ я съ прим?тнымъ зам?шательствомъ; неуже ли насиліе сего изверга было?… Я хот?лъ было сказать, въ инномъ нам?реніи, а не для брака; но Миссъ Грандиссонъ прес?кла мою р?чь. Вы не должны ей предлагать ни одного такого вопроса, сказала она мн?, которой бы могъ возобновить непріятныя воспоминанія. Разв? Миссъ Биронъ не жива? Разв? она не зд?сь? Не поправляется ли она въ своемъ здоровь?? Возьмите терп?ніе до того времени, пока она не придетъ въ состояніе разсказать вамъ свое приключеніе. Я не присовокуплю ни одного слова, возразилъ я, отъ пылкаго мщенія… Моя сестрица начала говорить; я повинуюсь приказамъ Доктора, сказала она мн?, но естьли я могу когда либо простить виновнику моею нещастія; то разв? за то, что онъ мн? подалъ случай узнать Миссъ Грандиссонъ; ибо она толико обязываетъ меня своими милостями, что мн? не можно будетъ достодолжно ее возблагодарить. Она остановилась. Въ сихъ р?чахъ показалось мн?, находилъ я щастливое доказательство того, что она не была угрожаема крайнимъ насиліемъ; иначе не думала бы она, чтобъ могла когда либо простить своему злод?ю.
Она сказала, что хочетъ встать, Миссъ Грандиссонъ видя, что у нее глаза стали гораздо ясн?е, говорила, что на то согласна, лишь бы ей силы то позволили, и чтобъ не нужно было ей вид?ть ненавистнаго своего платья. Я имъ сказалъ, что вел?лъ за собой привести чемоданъ, въ которой Гжа. Ревсъ постаралась для ее положить платья.
Но я зд?сь окончу свое письмо, чтобъ не пропустить почты. Впрочемъ усталость клонитъ меня ко сну. Для завтрешняго дня остается мн? только пріятное упражненіе и можетъ быть удовольствую я вашу нетерп?ливость черезъ нарочнаго. Сиръ Роландъ приходилъ вчера два раза, да и нын? до утру былъ у насъ. Моя жена вел?ла ему сказать, что Миссъ Биронъ по нечаянному случаю должна была въ н?кое м?сто ?хать, и что дни черезъ четыре возвратится назадъ. Онъ нам?ревается въ посл?днихъ дняхъ на етой нед?л? ?хать обратно въ провинцію.
Естьли наша дражайшая Генріетта завтра будетъ н?сколько спокойн?е; то нам?рена въ понед?льникъ возвратиться въ нашъ замокъ, и я об?щалъ ей по утру прі?хать въ Колнеброкъ. Какую радость произведетъ зд?сь ея возвращеніе.
Я не им?лъ до сего ни времени ни охоты думать о томъ мерзавц?, которой привелъ насъ въ толь жестокое безпокойство.
Г. Ревсъ къ Г. Сельби. Вы ожидаете продолженія моего пов?ствованія. Миссъ Грандиссонъ, приглася меня въ боковую горницу, между т?мъ, какъ оставила своихъ женщинъ съ моею сестрицею, вышла отъ нея, давъ ей время од?ться. Она немедл?нно ко мн? пришла. Ето прел?стн?йшая особа, сказала она мн?; но она показалась мн? въ такомъ трепетаніи, что я уговорила ее лечь въ постель, и ув?рила ее, что вы останетесь у насъ об?дать.
Напрасно я отговаривался нетерп?ливостію, съ коею желалъ принесть моей жен? сіи благополучныя в?сти. Мн? отв?тствовано, что вс? мои отговорки безполезны. Я недоум?вался, на что р?шится, какъ вдругъ услышавъ каретной стукъ, выглянули мы изъ окна, и увид?ли Сира Карла Грандиссона выходящаго изъ кареты.
Онъ вошелъ къ намъ съ самымъ благороднымъ видомъ, и подойдя ко мн? сказалъ: я думаю, что им?ю честь вид?ть Г. Ревса. По томъ обратясь къ своей сестр? просилъ прощенія, что вошелъ безъ доклада. Онъ говорилъ въ извиненіе, что зналъ съ к?мъ она находится, и что съ нетерп?ливостію желаетъ изв?ститься о состояніи Миссъ Биронъ. Мы ему сказали; что наша больная вставала и од?лась, но она еще такъ слаба, что мы ее уговорили не выходить изъ своего покоя. Онъ меня поздравилъ надеждою, съ какою ожидать можетъ по крайней м?р? скораго ея выздоровленія.
Кавалеръ Грандиссонъ въ самомъ цв?т? своихъ л?тъ, и я не помню, чтобъ вид?лъ когда такого пригожаго мущину, которой бы им?лъ лучшую физіономію.
Возблагодаря ему именемъ нашей фамиліи и другихъ, не преминулъ я спросить о его ран?. Онъ ето считалъ за безд?лицу, говоря что у него проколото платье, и н?сколько ссажено плечо. Онъ повелъ рукою по тому м?сту, дабы показать намъ, что отъ того никакой боли не чувствуетъ. Онъ сказалъ намъ, что Сиру Гарграфу весьма неспособно было у?хать въ карет?; что его размышленія о вчерашнемъ произшествіи приносятъ ему т?мъ больше удовольствія, что нав?дываясь о здоровь? своего противника, изв?стился, что есть в?рная надежда къ его облегченію, естьли по крайней м?р? можетъ онъ ум?ришь свою запальчивость; что онъ тому искренно радуется, и что ни когда бы себ? не простилъ, естьлибъ въ такомъ спор? лишилъ кого нибудь жизни. По томъ, дабы перем?нить разговоръ, хот?лъ онъ знать, въ какомъ состояніи находилась Миссъ Биронъ со вчерашняго дня. Миссъ Грандиссонъ отдала ему въ томъ в?рной отчетъ, и стала пространно говоришь о совершенствахъ нашей дражайшей Генріетты, кои я подтвердилъ справедливою похвалою. Онъ благодарилъ свою сестру за ея попеченія, какъ будто бы оныя о немъ самомъ употреблены были.
Мы тогда его просили подать намъ н?кія объясненія о славномъ его д?яніи, коимъ онъ возвратилъ столь дражайшую особу многимъ честнымъ людямъ, любящимъ ее со всею н?жностію. Я зд?сь буду включать сколько можно точныя его слова, и постараюсь сохранить то хладнокровіе, съ коимъ онъ разсказалъ намъ сіе произшествіе.
Вы знаете, сестрица, за какими д?лами ?халъ я въ городъ. За чрезвычайное щастіе считаю я то, что склонился на неотступныя ваши прозьбы, и привезъ васъ сюда съ собою.
Въ двухъ миляхъ отъ Гонслова увид?лъ я карету запряженную въ шесть лошадей, и ?дущую ко мн? на встр?чу съ чрезвычайною скоростію, моему вершнику вел?но было также гнать, какъ можно сильн?е. Кучеръ подъ?зжавшій къ моей карет?, хот?лъ, какъ казалось, оспорить мн? путь; мы на минуту остановились, я приказывалъ моимъ людямъ отворотить; ибо не люблю спорить изъ безд?лицы. Лошади мои были св?жи, и не далеко еще отъ дому нашего отъ?хали; занав?ски же у другой кареты были задернуты, и я не могъ сперва узнать, кто тамъ сид?лъ; но какъ моя карета стала поворачиваться; то я и увид?лъ гербъ Кавалера Гарграфа Поллексфена, и сквозь занав?ски разгляд?лъ, что тамъ сид?ли дв? особы, изъ коихъ одна обвернута была алою епанчею.
…Въ самое то время поднялся крикъ, которой я сочелъ за женской, и слышалъ, что она многократно кричала: помогите, помогите; ради Бога помогите мн?! Я вел?лъ своимъ людямъ остановиться. Тогда