которую с?ла вдова съ двумя своими дочерьми, и по?хала по тойже дорог?, какъ и первые. По ихъ отъ?зд?, спрашивалъ онъ изъ любопытства служанку того дома, которая была д?вка простая и грубая, куда бы такъ рано ея госпожи вы?хали; она отв?чала, что они по?хали въ Виндзоръ, или въ провинцію, и что она чрезъ нед?лю ожидаетъ ихъ возвращенія.
О проклятой Гарграфъ! у него есть пом?стья не далеко отъ Виндзорскаго л?са. Я уже не сумн?ваюсь, чтобъ не онъ былъ виновникомъ сего мерзкаго злод?йства. Кто знаетъ, что уже можетъ быть ни претерп?ла сія дражайшая д?вица, прежде нежели увезли ее въ карет?? О Боже! подкр?пи мое терп?ніе. Нещастная Генріетта! Я представляю себ? ея прозьбы, слезы и заглушаемыя ея крики! О подлой Гарграфъ!
Я уже собралъ столько людей и лошадей, сколько мн? два мои друга промыслить могли. Вс?хъ насъ будетъ десятеро, считая двухъ моихъ лакеевъ со мною. Я буду гнаться за злод?емъ на самой край св?та; но столь далеко мы не по?демъ для его исканія. Прежде всего пол?тимъ мы къ нему въ домъ, находящійся у Виндзора. Естьли его тамъ мы не найдемъ, то обратимся въ Ридингъ къ Багенгалю. Коли ?хать въ Падингтонъ, то только время напрасно потеряемъ; етой плутовки вдовы и ея дочерей тамъ н?тъ, а увидимъ только служанку, почти ничего о томъ не знающую: и отъ которой не услышимъ больше того, что уже намъ изв?стно. Однако я согласился на предложеніе госпожи Вилліамсъ, которая хочетъ туда отправить своего метрдотеля съ двумя носильщиками, для доставленія намъ вс?хъ т?хъ объясненій, кои мн? по возращеніи будутъ нужны. Завтра въ четыре часа по утру, шестеро челов?къ, коихъ мн? даютъ, и самъ я съ двумя своими служителями хорошо вооруженными, должны съ?хаться на углу Ей де-Парка. Мучительно для насъ провесть еще ночь въ такомъ движеніи. Жена мн? об?щаетъ употребить власть правосудія, въ какомъ бы м?ст? я ни нашелъ злод?я или страждущую нашу сродницу. Мы разд?лимся и по?демъ по двумъ дорогамъ; станемъ на каждомъ проход? разспрашивать, и согласимся о м?ст? вашего съ?зда. Я въ смертельномъ уныніи; но душа моя паче всего страждетъ.
О дражайшій Сельби! Мы им?емъ уже изв?стія. Благодарю, тебя, Боже мой! Мы получили теперь в?сти правда не столь благополучныя, сколькобъ того желали; но ваша любезная, ваша дражайшая племянница жива. Она жива и находится у честныхъ людей. Прочтите письмо, которое къ вамъ отсылаю, и которое ко мн? было надписано.
Государь мой!
Миссъ Биронъ находится въ безопасности у честныхъ людей, въ первую минуту, когда могла она располагать сама собою, просила она меня успокоитъ сердце ваше симъ ув?домленіемъ.
Она перенесла жестокія поступки, о коихъ еще не въ силахъ подробно васъ ув?домить. Мы вид?ли ее неоднократно въ безпамятств?, и такое изнеможеніе по ц?лымъ часамъ продолжалось; но не страшитесь того надм?ру. Ея обмороки, хотя и такъ же часто случаются, но становятся гораздо мен?е опасны.
Нарочной скажетъ вамъ, кто таковъ мой братъ, коему вы обязаны сохраненіемъ любви достойн?йшей во всей Англіи особы. Ему приказано служишь вамъ путеводителемъ, естьли вы съ своею супругою окажете намъ честь, и пос?тите насъ въ такомъ дом?, въ коемъ будете приняты съ совершеннымъ уваженіемъ; ибо Миссъ Биронъ такъ слаба, что перенести ее не можно. Вы собственными своими глазами, государь мой, ув?ритесь, что о ней всевозможное стараніе прилагаетъ ваша покорн?йшая услужница
Шарлота Грандиссонъ.
Жестокія поступки! безпамятства! обмороки ц?лымъ часамъ продолжающіеся! по слабости не можетъ быть перенесена! и первая ея забота въ такомъ изнеможеніи есть успокоеніе ея друзей! О любезная, дражайшая Генріетта! Но станемъ радоваться, любезный братецъ, что нашли ее въ честномъ дом?. Нарочной ждетъ моего отв?та. Я не им?ю времени списать вамъ съ него копію, и долженъ еще писать къ двумъ моимъ пріятелямъ, для ув?домленія, что ихъ люди мн? теперь не надобны.
Миссъ Биронъ въ замк? у Графа Л..… Не далеко отъ Колнеброка.
Жена моя, какъ ни слаба отъ того, что по сему нещастію претерп?ла, но хот?ла ?хать со мною; однако лучше ?хать мн?, дабы прежде удостов?риться о состояніи вашей любезной племянницы. Завтра на разсв?т? по?ду я къ ней верьхомъ. Лакей мой возметъ съ собою чемоданъ, въ которой моя жена положила все нужное сему полу. Миссъ Биронъ въ маскерадномъ плать? должна была весьма странною показаться своему избавителю.
Нарочной, подавшій мн? письмо не могъ меня много о всемъ ув?домить; но вотъ въ короткихъ словахъ все, что я отъ него спров?далъ. Господинъ его есть Кавалеръ Карлъ Грандиссонъ, возвратившійся недавно изъ чужихъ краевъ. Я часто слышалъ ею отц?, Кавалер? Томас? Грандиссон 23;, скончавшемся за н?сколько предъ симъ м?сяцевъ: честной нарочной не могъ нахвалиться своимъ добрымъ господиномъ; много также хвалилъ онъ Миссъ Шарлотту Грандиссонъ, его сестру.
Онъ мн? сказалъ, что Сиръ Карлъ Грандиссонъ, по?хавъ шестернею изъ Лондона, по щастію встр?тился съ б?дною нашею Генріеттою. Сиръ Гарграфъ есть сей злод?й. Я сердечно жал?ю, что подозр?валъ Г. Гревиля. Сиръ Карлъ Грандиссонъ ?здилъ въ Лондонъ за своими д?лами, и продолжалъ свой путь, освободя нашу дражайшую сродницу и поруча ея попеченіямъ своей сестры. О Боже! Благословляй его навсегда своими щедротами.
Сей подлый Гарграфъ, сколько нарочной могъ узнать, опасно раненъ! Сиръ Карлъ также получилъ рану, но слава Богу! столъ легкую, что такой припадокъ не пом?шалъ ему продолжать своего пути по толь славномъ д?яніи. Я хот?лъ было дать хорошее награжденіе нарочному; но онъ упорно отъ того отговаривался, говоря въ извиненіе, что служитъ у самаго великодушнаго господина, такъ что я принужденъ былъ отпустить его безо всего.
Я сіе письмо отсылаю къ вамъ съ нарочнымъ. Прочія обстоятельства получите вы чрезъ почту, и я ласкаюсь, что ничего нещастнаго вамъ объявлять не буду. Но простите смущенію видимому изъ сего моего письма по нестройной см?си разныхъ случаевъ, каковы были по необходимости въ толь страшномъ для насъ недоум?ніи. Пребываю вашъ искренній
Арчибалдъ Ревсъ.
Г. Ревсъ къ Г. Сельби. Въ Субботу, 18 Февраля.
Не надлежитъ ни на минуту отлагать вашу нетерп?ливость. Я прі?халъ къ нимъ въ домъ. Вы ожидаете