Она мн? отв?чала, что братъ ея челов?къ молодой, разумной и съ дарованіями, которой конечно ищетъ случая честнымъ образомъ проводить свою жизнь; а весьма было худо, что онъ служилъ такимъ господамъ, кои своихъ служителей приводили къ худымъ д?ламъ. Я у нее спросилъ, какого свойства былъ Багенгаль, у котораго ея братъ служилъ; но тутъ по неосторожности сд?лалъ ей н?сколько угрозъ, кои ее конечно устрашили; ибо когда я началъ опять говорить о Багенгал?, то она мн? божилась, что она ни какого не дастъ мн? отв?та, покуда не ув?рится, что жизнь ея брата не въ опасности. Я ув?рялъ ее, что о жизни ея брата беру стараніе на себя, лишь бы она мн? его сыскала, прежде нежели случится что нибудь худое съ его госпожею, и спрашивалъ у нее, куда послать должно. Она мн? сказала, что ничего о немъ не знаетъ. и я не могъ больше ни слова отъ нее добиться. Представьте мое изумленіе. Я предлагалъ ей нарочитую сумму денегъ, естьли только мн? скажетъ, что она знаетъ о Багенгел? и о т?хъ, кой въ какія либо д?ла употребляли ея брата. Она клялась, что ничего не скажетъ, не узнавъ прежде, не въ опасности ли жизнь ея брата находится. Что д?лать, когда сей разговоръ произходилъ между нами безъ свид?телей.
Я немедленно возвратился домой, желая осв?домиться что произошло тамъ въ мою отлучку; но я скоро увижусь опять съ етою женщиною, и приведу съ собою двухъ пріятелей, въ той надежд?, что она что нибудь такое скажетъ, изъ чего мы можемъ получить пользу. Но во вс? такія м?дленности: что-то не претерп?ваетъ любезная наша сестрица. Я не могу сокрыть собственныхъ своихъ опасеній. Милади Вилліамсъ находится въ чрезвычайномъ уныніи. Я отправилъ одного челов?ка верьхомъ къ моему пріятелю, живущему въ Ридинг?, дабы лучше осв?домиться о свойств? сего Багенгаля, Богъ знаетъ, какую изъ того получу пользу. Кавалеръ Аллестрисъ ув?ряетъ насъ, что ему сіе имя незнакомо; что онъ почитаетъ Багенгаля челов?комъ преданнымъ веселостямъ… Но, что сказать о Вилъсон?? Етотъ шутъ нее могъ жить, такъ какъ у насъ говорить осм?ливался, съ такимъ господиномъ, которой излишне поздо оставляетъ свои забавы, и которой ведетъ разстроенную жизнь. О хитрой плутъ!
Въ часъ по полудни.
Люди госпожи Вилліамсъ признали и привели къ намъ одного изъ т?хъ носильщиковъ, коихъ нанималъ Вильсонъ. Я съ начала вел?лъ его задержать. Однако онъ кажется остроуменъ. Я ему сказалъ, что естьли онъ не виненъ, то долженъ бол?е ожидать награжденія, чемъ наказанія; а по тому об?щанію люди Гжи Вилліамсъ пошли искать другаго, которой кажется отъ страху скрывается, но онъ конечно придетъ, естьли также невиноватъ, хотябъ и для того только, чтобъ выправить своего товарища другимъ свид?тельствомъ.
Въ два часа по полудни.
Вы должны быть чрезвычайно нетерп?ливы. Но мн? нужно было н?сколько времени, дабы оправиться отъ смущенія, прежде нежели разскажу вамъ странное сіе произшествіе. О! любезная, дражайшая Миссъ Биронъ!
Тотъ носильщикъ, которой задержанъ у меня, называется Макферсонъ, а товарищъ его Дермотъ. Вильсонъ ихъ нанялъ отнести одну молодую госпожу въ Падингтонъ (*). Въ Падингтонъ! О плутъ!
(*) Падингтонъ есть деревня отстоящая отъ Лондона на ц?лую милю.
Они было отговорились за дальностію и для опасности, но по признанію Макферсонову, для того, чтобъ взять за труды подорож?. Что касается до опасности, говорилъ имъ Вильсонъ, то вышедъ изъ города, сойдется онъ съ тремя своими товарищами, хорошо вооруженными. А за дальность об?щалъ имъ щедрую заплату, и каждому изъ нихъ дано по червонцу. При семъ не преминулъ онъ поподчивать ихъ въ близъ случившемся питейномъ дом?, и тамъ, желая видно предупредить ихъ любопытство, онъ имъ говорилъ, что его госпожа есть молодая и богатая насл?дница, и что бывъ теперь въ маскерад?, согласилась б?жать съ своимъ любовникомъ: но что етого дворянина увидятъ они въ томъ дом?, къ которому они должны ее принесть; что она хот?ла правда прямо прибыть въ церковь, и что не смотря на позднее время ожидалъ бы ее тамъ священникъ; но что дворянинъ, столь же уважая свою честь, какъ и обязательства свои, хочетъ прежде изв?дать, не получитъ ли согласія отъ ея фамиліи; что по сему, прим?чая дальность дороги, она будетъ казаться пугающеюся, и станетъ предлагать разные вопросы; что онъ ни за что въ св?т? не можетъ ей причинитъ ни мал?йшей печали; но что ему приказано н?сколько ее обмануть, къ собственной ея польз?, и что по благоусп?шномъ окончаніи нам?ренія, она его благосклонно извинитъ за сей невинной обманъ; и сл?довательно, какіябъ она имъ приказы не давала; но они должны повиноваться только тому, что онъ имъ говорить будетъ; что они за то получатъ награжденіе сверьхъ своего чаянія, и что на конецъ не должны они смотр?ть и на самой ея крикъ; ибо она вся будетъ въ страх?, в въ непрестанной нер?шимости, которая единымъ усп?шнымъ окончаніемъ всего д?ла опровержена быть можетъ.
Предосторожности етаго скареднаго изм?нника простирались еще дал?е; ибо онъ такъ предув?домилъ чтобъ ни слова не отв?чали на вопросы, кои сопровождавшіе въ своихъ носилкахъ его молодую госпожу имъ предлагать будутъ, и чтобъ въ томъ положились на него. Онъ прибавилъ, что естьли прим?тятъ другія носилки; то ни мало бы назади ихъ не оставались и в?рно бы сл?довали за его факеломъ.
Макферсонъ сказываетъ, что въ то самое время, какъ я оставилъ ее въ носилкахъ, она нарочно, задернула занав?сы, конечно для того, чтобъ скрытъ свое маскерадное платье.
Носильщики, получивъ такія наставленія, пошли тотчасъ въ путь, не дождавшись трехъ нашихъ носилокъ. Однако сія любезная д?вица должна была разслышать тотъ приказъ, которой я имъ далъ. Они прошли уже много пути, прежде нежели, казалось, она то прим?тила; тогда она имъ раза съ три что-то говорила, но они казалось ее не слыхали. Однако въ третій разъ они остановились, и лакей тотчасъ подошелъ для принятія отъ нее приказовъ. Гд? я, Вильсонъ? спросила она. Онъ отв?чалъ, что одинъ только шагъ остался до дому. Мн? кажется, сказала она, что мы дали очень большой кругъ; а мошенникъ отв?чалъ ей, что ето было необходимо, дабы миновать толпу народа, и выдти изъ т?сноты отъ каретъ и носилокъ.
Носильщики пошли опять въ путь, я вскор? увид?ли, какъ Вильсонъ имъ на передъ сказывалъ, что къ нимъ пристали трое мущинъ, изъ коихъ одного сочли за господина, потому что былъ въ епанч?, которою укрывалъ свое лице, и держалъ въ рук? весьма богатую шпагу, но не говорилъ ни слова. Онъ не давалъ ни одного приказу, а шелъ съ прочими двумя мущинами за носилками, дабы не усмотр?ла его наша Генріетта.
Въ Марибонн? (*) она еще имъ говорила съ великимъ безпокойствіемъ; Боже мой! куда меня несутъ? Носильщики, остановитесь. Вильсонъ? Позовите моего лакея, носильщики. Они его позвали: они открыли дверцы; но Дермотъ сталъ къ ней такъ близко, что она далеко вид?ть не могла. Вильсонъ подошедъ къ нимъ говорилъ: что право такъ медл?нно? Не говорили ли вы мн?, что мы уже скоро придемъ въ нашу улицу? Видите, въ какое безпокойство приводите вы мою госпожу. Мы, Сударыня, скоро придемъ домой. Они продолжали свой путь, признавшись что ошиблись въ дорог?, и оба притворяясь, будто вдругъ вспомнили… Тогда она отдернула занав?сы, и въ сіе самое время они слышали, что она говорила: Боже! защити меня. О! Боже, не среди ли полей я теперь нахожуся? Они тогда были между Марибоною и Падингтономъ. Макферсонъ говоритъ, что услыша ея приб?гающую къ Богу, подумалъ, что она такъ богобоязлива и робка, что не могла вступишь въ подобные любовные замыслы, однако, понуждаемы будучи проклятымъ своимъ путеводителемъ, удвоили они свои шаги. Тогда она испустила крикъ, и въ движеніи своемъ, которое на об? стороны сд?лала, усмотря одного изъ трехъ мущинъ, просила у него именемъ Божіниъ вспоможенія. Сей скаредъ грубо говорилъ съ носильщиками, и приказалъ имъ остановиться: она спросила, гд? Гросвенорскваръ? (**) въ Гросвенорскваръ, сказала она, должно ее нести. Такъ, Сударыня,отв?чалъ мущина, вы сію минуту тамъ будете. Ето невозможное д?ло, возразила она. Не вижу ли я округъ себя однихъ полей? Я теперь нахожусь въ