[49] Кибиданго — круглые рисовые лепешки.

[50] Тэннэн Кодзи — Дитя Природы (японск.).

[51] «Луньюй» — книга изречений Конфуция и его учеников.

[52] Гудзэн Додзи — Дитя Случайности (японск.).

[53] Мон — старинная мелкая монета, достоинством в 1/10 сэны.

[54] Дзэн — низкий обеденный столик.

[55] Бакин (1767-1848) — популярный японский писатель.

[56] Персонаж романа Теккерея «История Пенденниса».

[57] Англосаксонская эпическая поэма. В основе поэмы лежат народные сказания о спасении Дании от страшного дракона.

[58] Английский юрист, автор четырехтомного труда «Комментарии к английским законам».

[59] «Видение о Петре Пахаре» (1362) — выдающаяся социальная поэма английского поэта Уильяма Ленгленда (родился около 1332 г. — год смерти неизвестен).

[60] Сун — мера длины, равная 3,03 см.

[61] Эдо — старинное название города Токио.

[62] По-японски означает «госпожа Нос».

[63] Жезл, который держит в руках судья во время встречи по японской борьбе сумо. «Хаккэ, ёй-я, ёй-я!» — выкрики, которыми сопровождается эта борьба.

[64] Легкая одежда из птичьих перьев. Одежда феи в одной из пьес театра «Но».

[65] Бива — четырехструнный музыкальный инструмент.

[66] Исократ (436-338 гг. до н. э.) — выдающийся древнегреческий публицист, автор многочисленных речей и памфлетов.

[67] Симоноид (ок. 556 — ок. 469 гг. до н. э.) — древнегреческий поэт-лирик, автор гимнов, стихов на героические темы.

[68] старинная мужская прическа.

[69] Имеется в виду грубая статуэтка из обожженной глины, производством которых занимались в одном из кварталов Токио — Имадо.

[70] Буддийское божество, хранитель храмов.

[71] Кушанье, приготовляемое из морских водорослей.

[72] Бантя — зеленый чай низкого качества.

[73] Игра слов, основанная на том, что слово «мэйтэй», написанное другими иероглифами, имеет значение «пьяный».

[74] Раздвижная перегородка в японском доме, обтянутая с обеих сторон толстой бумагой.

[75] 1830-1844 гг.

[76] Ода Нобунага (1534-1582) — средневековый полководец, известен многими боевыми подвигами.

[77] Самурай, подчиняющийся непосредственно сёгуну.

[78] Один из учеников Будды; считается, что прикосновение к его скульптурному изображению приносит исцеление.

[79] Искаженная японская поговорка: «Лучше рисовая лепешка, чем цветы». По-японски «цветы» и «нос» звучат одинаково, хотя обозначаются разными иероглифами

[80] Гора, на которой, по поверью японцев, обитают волшебные человекоподобные существа тэнгу.

[81] Мелко наструганная сырая рыба.

[82] Легендарная личность, грабитель, живший в конце периода Хэйан (VIII-XII вв.). Его имя стало нарицательным.

[83] Ларец, в котором хранятся изображения Будды, мощи святых и т. д.

[84] буддийская богиня милосердия.

[85] Район в Токио, где находится храм богини Каннон.

[86] Женская прическа.

[87] Подушка для сидения.

[88] По-японски слово «акция» произносится так же, как и слово «редька» — кабу.

[89] Густая творожистая масса из бобов.

[90] Мужская набедренная повязка.

[91] Лорд Кельвин Уильям (1824-1907) — английский физик, преподаватель университета в Глазго.

[92] Сент-Бёв Шарль Огюстен (1804-1869) — французский критик и писатель.

[93] Брюнетьер Фердинанд (1849-1906) — французский критик, историк и теоретик литературы.

[94] Суп из рыбы, морской капусты, грибов.

[95] Посмертное имя буддийского священника Кукая (774- 835).

[96] Верхнее платье.

[97] Тридцать восьмой год Мэйдзи соответствует 1905 году.

[98] Широкий матерчатый пояс.

[99] Константин Палеолог (род. ок. 1403 — 1453 г.) — последний византийский император.

[100] Острое кушанье из риса, рыбы, овощей.

[101] Вид верхней одежды.

[102] Праздник поминовения умерших.

[103] Имеется в виду русско-японская война 1904-1905 годов.

[104] Соломенные циновки, которыми застилается пол в японских домах.

[105] Незастланная часть у входной двери.

[106] Имеется в виду наемный убийца Цзин Кэ, который по поручению принца Дань должен был убить императора Цинь Ши-хуанди.

[107] Густая масса из соевых бобов, служит как приправа, а также для приготовления супов.

[108] Китайское классическое стихотворное произведение для детей. Представляет собой собрание описаний жизни разных выдающихся людей.

[109] Здесь Мэйтэй перефразирует поговорку: «Ложь не живет больше семидесяти пяти дней».

[110] Широкие брюки.

[111] (буквально «дорога цветов») — помост, идущий через весь зал к сцене, по которому артисты выходят на сцену.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату