обладателя.
- Так в чем же опасность? - задал традиционно тупой вопрос Макфинли.
- В разрывности эволюции, - несмотря на глупость собеседника, стала отвечать ему гостья, - в мире все должно быть сбалансировано. Если в одном месте, некто прорвавшийся сознанием далеко вперед, решает искусственно изменить порядок в менее развитых мирах, то эти миры будут подвержены революциям со всей их кровью, ошибками и возвратами назад. И вместо трансформации мы получаем скачок в неведомое для тех, кто в происходящем ничего не понимает. Разве крестьяне, работающие на ваших пастбищах, обратилась она к Эрхарду, - готовы к тому, чтобы владеть землей? Знают ли они экономику, финансы, бухгалтерию, наконец, чтобы по хозяйски грамотно вести свое дело?
- Нет, конечно, - откликнулся хозяин дома, - их образование оставляет желать лучшего.
- Это тоже плохо, - сказала гостья, - и не снимает с вас ответственности за такое отношение к людям, но 'Демиург' сделает еще хуже, если вдруг бросит их в хаос свободы и собственности, потому что эти понятия неразрывны с ответственностью.
- Что же нам делать? - спросил, мало, что понявший из этого монолога, Макфинли.
Неожиданно женщина посмотрела в пустое пространство кабинета и сказала:
- Фабио, ты согласен со мной? - собеседники изумленно вытаращились на нее, не понимая, как она узнала о невидимом присутствии здесь еще одного человека, но Александра не собиралась им объяснять, что такое интуиция.
Возникла небольшая пауза, а потом мальчишеский голос тихо выдохнул:
- Да.
- Я предлагаю тебе следующее: клад уже твой. Это я знаю из новостей. Значит, твоя семья теперь богата. Но я знаю, что ты хочешь вернуть отца, это так? - она снова подождала, пока услышала тихое 'да', и продолжала, - мы выполним это твое желание вместе с 'Демиургом', но потом ты должен позволить мне уничтожить прибор.
- Разве это возможно? - раздалось в комнате.
- Ты же видел в лаборатории Охо лужицу жидкого металла.
- Ну?
- Это был 'Демиург два'. Его уничтожил мой муж.
- Но ведь силу, о которой вы говорили невозможно просто так уничтожить.
- Никто и не говорит о простоте, но я могу это сделать.
- Кто же вы такая? Откуда вы все знаете? О Галактическом и Вселенском солнцах, о том, что я хочу вернуть отца, о переменах в долине, которые я задумал? Кто вы?
Александра немного помолчала, а потом улыбнулась:
- Я все еще не знаю ответа на этот вопрос, малыш.
Снова пауза, которую прервал детский голос:
- Никто еще меня так не называл.
- Но ведь ты сам зовешь себя так?
- Да.
- Так, мы договорились?
- Я согласен.
- Постойте, постойте, - воскликнул Макфинли, - вы-то какое отношение имеете к прибору, что собираетесь его уничтожить?!
За Александру ответил Хенинкс:
- Эрхард, не будь смешным. Ты к этому прибору и вовсе никакого отношения не имеешь.
- Как это? Он был сделан на моей земле.
- Вы - действительно глупец, господин Макфинли, - жестко отчеканила Александра, - и земля, о которой вы говорите, ваша лишь номинально, да и то на очень короткий срок оставшейся вам жизни.
- Я согласен с госпожой Пирс, - поддержал женщину адвокат, пока Эрхард ловил ртом воздух, - такая игрушка как 'Демиург' не по карману человечеству.
- Конечно, пока у тебя не было миллиона долларов, такая искренность тебе тоже была не по карману, - и неожиданно обратился к лейтенанту, - задержите эту даму за нарушение границ частной собственности и за оскорбление личности.
Рони Логарт опешил, но двинулся вперед, однако Александра спокойно сказала:
- Дело сделано, господа. 'Демиург' уничтожен, а малыш Фабио сидит на коленях у своего отца.
- Что? Как? Когда? - оторопел Макфинли.
- Только что.
Логарт что-то забубнил в рацию, и через минуту сказал:
- Все верно. Отец Фабио вернулся, а в сарае обнаружена лужица жидкого металла.
- Проклятье! - выругался Макфинли, - я этого так не оставлю.
- Неужели так хотелось поуправлять миром? - иронично спросила гостья.
- Что? Да я... - Макфинли зашелся от ярости.
- Я вам только напомню о судьбе Охо. Он тоже хотел править миром, а уж он-то был не глупее вас, если создал 'Демиург'. Поверьте мне.
Макфинли обмяк. Хенинкс подошел к нему и положил руку на плечо, сказав:
- Ну, что ты, Эрхард. Ведь мы хорошо отделались. Могло быть и хуже. Забудь обо всем, и все будет как прежде.
- Да! Но могло быть и лучше, - промелькнула в голове Макфинли глубокая философская мысль.
- Но, уж насколько плохо могло быть, вы даже представить не можете, - сказала Александра вставая, - позвольте откланяться.
- До свиданья, - буркнул хозяин дома, вслед за которым попрощался с гостьей и лейтенант.
Самуэль Хенинкс учтиво предложил:
- Разрешите проводить вас?
- Будьте любезны, - улыбнулась женщина.
Они вышли из дома и побрели по аллее парка. Александра вдохнула чистый альпийский воздух и сказала:
- Хорошо у вас тут, спокойно.
- Да, - подтвердил адвокат, - скажите, госпожа Пирс, а почему вы без мужа?
- Почему же без мужа? - откликнулась она. - Он в гостях у семьи Синти.
- Как? - изумился Хенинкс, - когда же он туда попал?
- Сразу, как я договорилась с Фабио.
- А как он об этом узнал?
Александра постучала по лбу, улыбнувшись, и сказала:
- Что-то, вроде телепатии.
- А-а, - произнес спутник, не очень-то поверив ей.
Они дошли до дома Синти, и женщина предложила:
- Зайдете в гости?
- Удобно ли? - смутился Самуэль.
- Почему бы и нет. Если бы не господин Макфинли, вы были бы совсем неплохим человеком, но, думаю, что с вашим отъездом все уладится. Вы же умный.
- Спасибо, - немного покраснел адвокат.
Они постучали в дверь. Из нее вылетел счастливый Фабио, и, в мгновение, разглядев Александру, кинулся ей на шею. Она немного покружила его.
- Ну вот, видишь, как хорошо быть просто малышом, - тот уткнулся в золото ее волос.
На пороге появился Марчелло Синти. Он улыбался, но при виде Хенинкса лицо его изменилось, однако голос Джонатана Пирса, донесшийся из глубины дома, успокоил его:
- Не стоит вспоминать прошлое. Господин Хенинкс - блестящий адвокат и еще послужит миру во благо, не так ли, Самуэль?
- Я постараюсь, - ответил тот скромно, - и еще, я прошу мне простить мою преданность господину Макфинли.