– Черт побери, Чарлз, да ты не в себе. Как ты можешь…
– Мы побьем его сейчас, – самодовольно заявил ее брат и, усмехнувшись, веером разложил свои карты. – Тут же одни бриллианты. Видишь? – Чарлз смеялся. – И нечего волноваться. Если в руках карты одной масти, то обязательно всех побьешь!
– Кроме меня.
Казалось, весь зал, затаив дыхание, следит за тем, как Донелли неторопливыми и уверенными движениями открывает свои карты.
– Двойка, негромко произнес он. Еще двойка. – Франческа так сильно схватилась за край стола, что даже суставы пальцев побелели. Донелли раскрыл оставшиеся карты и улыбнулся. – И три очаровательные дамы.
Толпа взорвалась ликованием.
– Полный набор! – раздался чей-то восхищенный возглас. – Вот дьявол! Такое только во сне может присниться!
И то не всем, убежденно подумала Франческа. Но сейчас был не сон, а кошмар наяву. Неужели этот варвар всерьез думает, что может выиграть женщину в карты, увезти с собой и…
Она смотрела, как Донелли обошел вокруг стола.
– Вы не в своем уме, – прошептала она.
Он оглядел девушку с ног до головы, задержавшись на ее вздымающейся груди, потом спросил, глядя в упор:
– Почему, bellissima?
Франческу бросило в жар. Его слова прозвучали тихим, лишь ей одной предназначенным шепотом и окунули ее в водоворот воспоминаний: запах распустившихся цветов в саду, его сильные руки, его объятия, теплые губы, поцелуй.
Она покачнулась, почувствовав головокружение. Чарлз шагнул к сестре и обнял ее за плечи.
– Ну ладно, – хрипло произнес он, – говори, Донелли, что ты хочешь, в конце концов?
– Я же сказал: твою сводную сестру.
– Ублюдок! – презрительно выкрикнула Франческа.
Донелли улыбнулся:
– Может, мы лучше продолжим эту тему наедине?
Он приблизился к Франческе, она отшатнулась, словно разъяренная кошка.
– Не трогай меня, ты…
– Франческа, – Чарлз схватил сестру за руку, – люди смотрят.
– Тебя только это заботит? Ты же сам…
– Ради Бога, заткнись! – Брат крепче сжал ей руку и, бросив в толпу несколько коротких, ничего не значащих фраз, вывел ее из закрытого зала в фойе. Когда они остановились в укромном уголке, Чарлз повернулся к своему черноволосому противнику, который следовал за ними. – О кей, – напряженным голосом произнес он, – в самом деле, что тебе нужно, чтобы покончить с этим фарсом?
– Ты знаешь мой ответ, Спенсер. Чарлз полез в нагрудный карман.
– Я выпишу тебе чек на сумму вдвое больше, чем проиграл.
– Ты можешь выписывать на какую угодно сумму, я все равно не приму его.
– Проклятье! Чего же ты хочешь тогда?
– Я хочу, чтобы ты оказал мне честь и сдержал свое слово, – негромко, но очень грозно произнес Донелли. – Или это невозможно?
– Послушай, Донелли, может быть, такого рода разговоры весьма в ходу там, откуда ты явился, но…
– Перестаньте оба! – Франческа сбросила с плеча руку брата; ее лицо было бледным, глаза горели гневом. – Как вы смеете так обращаться со мной?
– Мужчина – это животное, дорогая. Он…
– Вот именно, вы не лучше животных, – она прерывисто задышала. – Ставить на меня, – дрогнувшим голосом произнесла она, – словно… словно я чья-то собственность.
– Франческа, дорогая…
– Это вам не какое-нибудь Богом забытое королевство. И я не рабыня, чтобы исполнять ваши прихоти.
– Вы будете исполнять мои прихоти, Франческа. Если я попрошу.
Девушка с пылающим лицом повернулась к нему.
– Никогда! – сердито ответила она. – Никогда не стану выполнять то, что вам…
Неожиданно Донелли улыбнулся, и она замолкла на полуслове.
– Ужин, – сказал он, – потом танцы в спортивном клубе. Стаканчик спиртного на ночь в “Ливинг-рум”, и с рассветом вы вернетесь в отель, целая и невредимая. Уж на это-то вы согласитесь, чтобы рассчитаться с долгом вашего сводного брата, не так ли?
От неожиданности Франческа раскрыла рот.
– Ужин? – тупо повторила она. – И танцы?
– Если вы не пожелаете чего-нибудь еще. Например, мы можем поехать в Ниццу или в Канны.
– Вы хотите… хотите сказать, что забираете меня? На какое-то время?
Он кивнул, рассмеявшись.
– Мне остается лишь сказать “да”. – Одна из его темных бровей многозначительно поползла вверх.
– Неужели вы думаете, что я имел в виду что-то другое?
Некоторое время Франческа молча смотрела на него; щеки ее покрылись румянцем. Нет, каков ублюдок, растерянно подумала она. Выставил на посмешище Чарлза, а теперь то же самое проделал с ней, и все это на виду у людей, мнением которых так дорожит ее брат. Они теперь вряд ли забудут унижение, которому он подвергся. Не пройдет и дня, как эта история будет гулять по свету, обрастая такими причудливыми подробностями, что ни она, ни Чарлз уже не смогут оправдаться.
С холодным презрением в глазах Франческа вскинула голову.
– Мой брат был прав, – медленно произнесла она. – Вы не более чем неотесанный ублюдок. Было бы наивно надеяться на то, что вам когда-нибудь воздастся за ваши сегодняшние безобразия, но тем не менее я буду молиться за это. – Дрожащей рукой она взяла Чарлза под локоть. – Поехали домой.
Она вскрикнула от неожиданности, поскольку в этот момент Донелли схватил ее за запястье.
– Куда это вы собрались, к черту, ехать? – прорычал он.
– Отпустите меня, мистер Донелли.
– Я спрашиваю, куда вы собрались ехать?
– Как можно дальше от вас. Вы победили, игра закончена.
– Она не закончится, пока длится эта ночь. Вы же слышали, Франческа: ужин, танцы, а потом…
Она посмотрела ему в глаза.
– Вы это серьезно?
– Абсолютно. Таковы были условия сделки, и я намерен их осуществить.
Франческа уставилась на него, потом перевела взгляд на брата.
– Чарлз, – умоляюще произнесла она. – Пожалуйста…
Брат отвел глаза.
– Сделай это, Франческа, – он понизил голос. – Сделай и забудь.
– Но… но я не могу.
Макс засмеялся и легонько погладил ее запястье.
– Этот вечер надолго вам запомнится, Франческа, я обещаю.
Он шагнул к двери, одной рукой приобняв ее за бедра и вынуждая таким образом идти рядом с ним. Она бросила на брата отчаянный взгляд через плечо.
– Чарлз, – позвала она.
Но ее сводный брат, повернувшись, направился обратно в игорный зал.
Франческа растерянно заморгала, а Донелли тем временем уже вывел ее на благоухающий ароматами ночной воздух.
– Вы не сделаете этого! – сказала она.