Наперсник – любимец.
194
Ужасоносный молот – молоток аукционера.
195
Квакеры – религиозная секта в Англии и США. Их лозунги: любовь к ближним и самоусовершенствование. Выступали за свободу негров.
196
Великие отчинники – владельцы громадных имений (отчин, вотчин).
197
Польское одеяние стихов – силлабическое стихосложение (основано на равенстве слогов в строках) – влияние западной, в частности польской, поэзии. Ломоносов и Тредиаковский писали тоническим стихом, соблюдающим равенство ударений в строке. Радищев выступает против канонизации ямба, за разнообразие размеров русского стиха.
198
Имеются в виду произведения Ломоносова «Ода, выбранная из Иова» (вольное переложение отрывков из Библии) и «Преложения псалмов» (переложение религиозных морально-поучительных песнопений, составляющих Псалтырь).
199
«Семира» (1768) и «Дмитрий Самозванец» (1771) – трагедии А. П.
Сумарокова (1718–1777).
200
Семилетний труд поэта М. М. Хераскова (1733–1807) – поэма «Россияда» (1771–1779), для которой образцами служили «Энеида» Вергилия, а также «Илиада» и «Одиссея» Омира (Гомера).
201
Ексаметры – гекзаметры.
202
Костров Е. И. (ок. 1750–1796) – переводчик «Илиады».
203
«Тилемахида» написана русским гекзаметром (шестистопным стихом без рифмы с пятью дактилями и одним хореем).
204
Краесловие – рифма.
205
Мильтон Джон (1608–1674) – английский поэт, Расин Жан-Батист (1639–1699) – французский драматург, Тассо Торквато (1544–1595) – итальянский поэт.
206
Брут Марк Юний (I в. до н. э.) – глава заговора против Цезаря, участвовал в его убийстве. В XVIII в. этот представитель реакционной знати казался идеальным республиканцем.
207
Телль Вильгельм – легендарный стрелок, борец за освобождение Швейцарии от австрийского ига.
208
Соборный – общий.
209
Крины – лилии.
210
Остров Парос славился своим мрамором.
211
Оливная (оливковая) ветвь – символ мира.
212
Гнушаясь жертвенныя тли… – гнушаясь даров, взяток.
213
Ползкий яд – яд пресмыкательства.
214
Союзно – совместно.
215