Неловкий стыд и тайный гнев,
Идет.
Проказница младая,
Насмешливый потупя взор
И губки алые кусая,
Заводит скромно разговор
О том, о сем. Сперва смущенный,
Но постепенно ободренный,
С улыбкой отвечает он.
Получаса не проходило,
Уж он и шутит очень мило
И чуть ли снова не влюблен.
Вдруг шум в передней. Входят. Кто же?
'Наташа, здравствуй'.
- Ах, мой боже!
Граф, вот мой муж. Душа моя,
Граф Нулин.
'Рад сердечно я...
Какая скверная погода!
У кузницы я видел ваш
Совсем готовый экипаж.
Наташа! там у огорода
Мы затравили русака...
Эй, водки! Граф, прошу отведать:
Прислали нам издалека.
Вы с нами будете обедать?'
- Не знаю, право, я спешу.
'И, полно, граф, я вас прошу.
Жена и я, гостям мы рады.
Нет, граф, останьтесь!'
Но с досады
И все надежды потеряв,
Упрямится печальный граф.
Уж подкрепив себя стаканом,
Пикар кряхтит за чемоданом.
Уже к коляске двое слуг
Несут привинчивать сундук.
К крыльцу подвезена коляска,
Пикар все скоро уложил,
И граф уехал... Тем и сказка
Могла бы кончиться, друзья;
Но слова два прибавлю я.
Когда коляска ускакала,
Жена все мужу рассказала
И подвиг графа моего
Всему соседству описала.
Но кто же более всего
С Натальей Павловной смеялся?
Не угадать вам. Почему ж?
Муж? - как не так! совсем не муж.
Он очень этим оскорблялся,
Он говорил, что граф дурак,
Молокосос; что если так,
То графа он визжать заставит,
Что псами он его затравит.
Смеялся Лидин, их сосед,
Помещик двадцати трех лет.
Теперь мы можем справедливо
Сказать, что в наши времена
Супругу верная жена,
Друзья мои, совсем не диво.
????????????????????????????????????????????????????????????????? ?Поэма написана 13-14 декабря 1825 г. в селе Михайловское. ? ?Первоначально называлась 'Новый Тарквиний'. ? ?Полностью впервые опубликована в 'Северных цветах' в 1828 году.? ????????????????????????????????????????????????????????????????? ????????????? ?Примечания:? ?????????????
(1) чекмень - короткий кафтан, перехваченный в талии
(2) allons, courage! (франц.) - 'Ну, смелей!'
(3) Picard - Пикар (фамилия)
(4) a jour (франц.) - ажурный, кружевной
(5) Гизот - Франсуа Гизо (1787-1874), французский историк и политический деятель
(6) bon-mots (франц.) - остроты
(7) Беранжер - Беранже, французский поэт
(8) Пер - Фердинандо Паэр (1771-1839), итальянский оперный композитор, директор итальянского театра в Париже
(9) Et cetera (франц.) - и так далее
(10) C'est bien mauvais, ca fait pitie (франц.) - 'Это очень плохо, просто жалко.'
(11) Тальма - Тальма Ф.-Ж. (1763-1826), знаменитый французский трагический актер
(12) Марс (1779-1847) - Марс (1779-1847), знаменитая французская комическая актриса, продолжала выступать в ролях молодых героинь, несмотря на 46-летний возраст
(13) le grand Potier (франц.) - 'великий Потье', Шарль Потье (1775-1838), французский актер, выступавший в это время с огромным успехом в легких комедиях и водевилях
(14) D'Arlincourt и Ламартин - Д'Арленкур Шарль (1789-1856), французский писатель, автор популярных псевдоисторических романов 'ужасов' и 'приключений' из средних веков. Ламартин Альфонс (1790-1869) французский поэт, считался главой французского романтизма. Сам Пушкин относился к его модной на Западе и в России чаще всего отрицательно.
(15) Телеграф - журнал 'Московский телеграф' Н.Полевого, публиковавший цветные изображения модных платьев
(16) щипцы с пружиною - инструмент для снятия нагара со свечей. (вернуться к месту сноски)