— В безопасности? Мне угрожает опасность?
— Прошу вас, сэр! — Голос инспектора приобрел молящий тон. — Не расспрашивайте дальше. Мой долг не позволяет мне полностью удовлетворить ваше любопытство. Расследование этого преступления уже далеко зашло, но нам нужны свободные руки.
— Понимаю. — Скотт кивнул головой. — Итак, вы не желаете, чтобы мы дальше принимали в какой-либо форме участие в расследовании.
— Это слишком опасно, сэр. Прошу вас, верьте мне.
— Прекрасно, — только сказал хозяин Абботсфорда и не утруждал себя больше усилиями скрывать насмешливый тон в своем голосе.
— Квентин, мы уходим. Я думаю, что инспектор больше не нуждается в нашей помощи.
— Я благодарю вас, сэр, — возразил Деллард. — И я еще раз прошу вас понять меня.
— Я прекрасно понимаю вас, инспектор, — заверил его Скотт, когда уже стоял на пороге. — Но только и вы должны кое-что понять: я председатель верховного шотландского суда. Один из моих студентов коварно убит, и мой собственный племянник был на волосок от гибели и едва не стал жертвой нападения. Если вы серьезно верите, что я запрусь в четырех стенах и буду спокойно пережидать, то вы совершаете непростительную ошибку, инспектор. Если моей семье действительно угрожает опасность, как вы утверждаете, тогда я совершенно точно не буду сидеть сложа руки и предоставлять другим возможность позаботиться о своей безопасности, наоборот, я приложу все старания, чтобы убийца Джонатана был схвачен. Руководствуйтесь в расследовании своими соображениями, инспектор, желаю вам в этом успеха. Но не пытайтесь удержать меня от того, чтобы вести свои собственные расследования. Всего хорошего.
С этими словами Скотт покинул контору шерифа. Квентин, который вертелся под взглядами Делларда, как уж на сковородке, следовал за ним по пятам. За обоими с грохотом захлопнулась дверь.
Секунду Деллард стоял неподвижно за своим письменным столом. Лишь потом он снова сел и потянулся через полированную столешницу к коробочке, в которой Слокомбе хранил свой индийский табак. Довольная улыбка заиграла на его суровом лице.
В своих кругах Деллард был известен как превосходный тактик. Это относилось к его сильным чертам — влиять на людей и заставлять их делать то, что он хотел.
Сперва их нужно было лишь к тому подтолкнуть. Потом снова, как в случае с этим своенравным шотландцем, надо было только что-нибудь запретить — и они сделают именно то, что от них хотят.
Планы Делларда развивались согласно его желаниям.
— Прости, дядя, — сказал Квентин, стараясь идти в том темпе, который задал в то утро сэр Вальтер. — Но было ли это умно — так открыто перечить Делларду?
— Не об этом речь, мой мальчик, — возразил Скотт, которого явно вывел из себя разговор с инспектором. — Здесь был задан откровенный вопрос. По крайней мере, мистер Деллард знает, с кем имеет дело.
— А что если он прав? Если мы действительно находимся в опасности?
— Нельзя спастись от опасности, если будешь прятать голову в песок и делать вид, будто она не существует, — сказал с уверенностью сэр Вальтер. — Похоже, Деллард что-то знает, но он не хочет нам ничего рассказывать. Я должен это учитывать. В этом случае мы должны сами провести расследование этого дела. Ты видел лицо Делларда, когда он бросил взгляд на руну?
— Э… нет, дядя.
— Наблюдай, Квентин! Ты должен наблюдать! Сколько раз я уже тебе говорил о том, что великий писатель не имеет право ходить с закрытыми глазами по жизни?! В даре наблюдения скрывается самая большая тайна нашего ремесла.
— Я понимаю. Конечно, дядя, — сказал Квентин уничижительно и стыдливо опустил голову.
Сэр Вальтер заметил это и ругал себя за то, что так прикрикнул на юношу. На самом деле не Квентин и даже не инспектор Деллард стали причиной его гнева. Все сложившееся положение вещей действовало ему на нервы и заставляло его становиться вспыльчивым и несговорчивым. Ему казалось, будто он зашел в лес из одних вопросительных знаков и не может найти выход …
— Прости меня, мой мальчик, — сказал он, и его ожесточившиеся от злобы черты лица смягчились. — Это не твоя вина. В действительности…
— Ты скучаешь по Джонатану, не так ли, дядя? — спросил Квентин.
— И это тоже.
— Он был для тебя большей подмогой, нежели я. Возможно, было бы лучше, если бы я свалился той ночью с галереи, тогда Джонатан был бы сейчас с тобой…
— Прекрати. — Сэр Вальтер остановился и схватил племянника за плечи. — Хочу надеяться, что ты говоришь это несерьезно.
— Отчего же? — жалобно ответил Квентин. — Джонатан был твоим лучшим студентом. Я вижу, как его смерть тяжела для тебя. Я же, напротив, постоянно доставляю тебе только беспокойство и раздражение. Возможно, было бы лучше, если бы ты отослал меня обратно в Эдинбург.
— Ты этого хочешь?
Квентин смущенно поглядел в пол и покачал головой.
— Тогда я тоже не отошлю тебя обратно, — пообещал сэр Вальтер решительно.
— Но разве ты не сказал…?
— Возможно, Джонатан был самым талантливым студентом, который когда-либо состоял у меня на службе, и я признаю, что его смерть оставила большую пустоту в моем сердце. Но ты, Квентин, мой племянник! Уже поэтому ты навсегда занимаешь прочное место в моем сердце.
— Даже если я хожу по жизни с закрытыми глазами?
— Даже тогда, — заверил его сэр Вальтер и засмеялся. — Кроме того, тебе не следует забывать, что именно ты увидел руну меча. Без твоей улики мы бы никогда не вышли на след тайны.
— Вероятно, и тайны-то никакой не существует. Инспектор Деллард сказал, что мое открытие никак не связано с убийством Джонатана и пожаром в библиотеке.
— Это он говорит, — вмешался сэр Вальтер. — Но когда он говорил, в его глазах светилось нечто, что мне серьезно не понравилось. Если бы я не знал, что инспектор Деллард надежный и лояльный государственный служащий, я бы сказал, что он обманул нас.
— Что он обманул нас? — Лицо Квентина моментально вспыхнуло.
— Что он, по крайней мере, что-то от нас утаил, — немножко смягчил утверждение сэр Вальтер. — В обоих случаях разумнее всего, если мы продолжим расследования на наш страх и риск. Инспектор Деллард, кажется, не расположен к сотрудничеству.
— А если он прав в своих предостережениях? Если действительно продолжать дальнейшие расследования опасно?
Взгляд, который сэр Вальтер бросил на своего юного подопечного, содержал порыв юношеской бесшабашности и жажды приключений, которые хозяин Абботсфорда не растерял и по сей день.
— Тогда, мой дорогой племянник, — ответил он с глубоким убеждением, — мы сумеем за себя постоять. Однако я гораздо больше склонен признать, что наш достопочтенный инспектор хотел нас лишь припугнуть. Он хочет сам проводить расследование и не желает, чтобы старый взбалмошный шотландец заставлял его открывать карты.
— Ты так считаешь?
— Его вряд ли ждет успех, — сказал сэр Вальтер с улыбкой, отправляясь снова в путь по узкой главной улице, ведущей в Келсо.
— Что мы теперь предпримем? — спросил Квентин.
— Мы отправимся к аббату Эндрю и попросим его уделить нам время. Может так оказаться, что он лучше Делларда знает, как приступить к руническому знаку, — как-никак его нашли у него в библиотеке. И возможно, он сумеет оценить союз с нами.
— Ты все еще убежден, что руна — ключ ко всему?
— Да, это так, мой мальчик, хотя я не могу точно сказать тебе, почему мне так кажется. С одной стороны, на мой взгляд, здесь встретилось слишком много совпадений, с другой — у меня непреодолимое ощущение, что за всем этим скрывается гораздо больше того, чем пока показалось на поверхности.
Квентин не осмеливался задавать новые вопросы. Вся история, начиная со смерти Джонатана до