всех сил держаться как мужчина.
— Вот так-то уже лучше. А теперь снимай капюшон.
— Зачем?
— Ты не слышал, что я сказал? Тебя надо научить послушанию, парень?
Мэри прикусила губу. Было досадно и обидно быть схваченной так близко от цели. Но она не пугалась солдат и тех вопросов, которые ей будут заданы.
Решительным движением руки Мэри скинула капюшон накидки, и показались ее белокурые волосы, засверкавшие золотом в солнечном свете.
Даже если солдаты и были удивлены, то не показали этого. Капрал кивнул одному из своих подчиненных, и тот убежал прочь и исчез в лесу.
— Что все это значит? — спросила Мэри. — Почему вы задержали меня? Я категорически протестую против случившегося, слышите вы?
Ни кто не ответил ей. Спустя некоторое время солдат вернулся в сопровождении другого мужчины, чья осанка и внешний вид внушали уважение.
Гладкие черные волосы обрамляли узкое аскетическое лицо, на котором сверкала пара ледяных глаз. Черты лица мужчины выдавали решительность, а по его осанке и манере держаться можно было судить о его гордости и привычке повелевать другими. Мэри не слишком хорошо разбиралась в военных чинах, но по безупречной форме с эполетами она предположила, что перед ней офицер.
— Вы начальник этой орды? — спросила Мэри поэтому резко. — Тогда соблаговолите дать мне объяснение непростительному поведению ваших людей. Я чудом не упала с лошади.
— Я прошу извинить нас, — сказал мужчина. По его произношению Мэри решила, что он не шотландец, а англичанин. — Но тут же я должен взять под защиту моих людей, потому что они действовали по моему приказу.
— По вашему приказу? — Мэри удивленно подняла брови. — А кто вы, если позволите спросить?
Ее собеседник слегка улыбнулся.
— Вы не считаете, что в сложившейся ситуации я единственный, кто вправе задавать вопросы? По вашей речи и поведению я допускаю, что вы не посыльный и не крестьянская девушка, даже если на то указывают ваше платье и бесстыдный способ ездить на лошади.
— Это… верно, — подтвердила Мэри и опустила взгляд. Ей стало ясно, что было глупо вести себя так резко. Вероятно, солдаты приняли бы ее за крестьянскую девицу и отпустили бы. Но теперь ей нужно держать ответ перед ними.
— Итак? — неожиданно спросил офицер. — Я жду объяснений.
Его внимательный взгляд пронзил Мэри до глубины души. Взволнованно она обдумывала, что должна сказать. Правду ей нельзя было говорить ни в коем случае, иначе она окажется в Ратвене быстрее, чем успеет перечислить имена незамужних двоюродных и троюродных сестер.
— Меня зовут Ровена, — поэтому назвалась она первым попавшимся именем, которое ей пришло на ум. — Леди Ровена из Айвенго, — добавила она.
— И дальше что?
— Я направлялась в Абботсфорд, когда на меня и моих слуг напали грабители с большой дороги. Моим людям удалось бежать, а я сама попала в руки преступникам. Два дня я находилась у них в плену, пока не сумела бежать.
— А ваше платье?
— Забрали разбойники. Я могу радоваться, что вообще осталась жива.
— Понимаю, — ответил мужчина и неопределенно улыбнулся. Было невозможно сказать, поверил ли он в откровенную небылицу Мэри или нет.
— Теперь вам известно, кто я, — сказала она, — и хотела бы знать, кто вы.
— Конечно, миледи. Меня зовут Чарльз Деллард. Я королевский инспектор по особым поручениям.
— По особым поручениям? — Мэри удивленно подняла брови. — Какого рода могут быть эти поручения, инспектор? Подкарауливать в лесу беззащитных женщин? Не стоит ли вам тогда позаботиться, чтобы были схвачены преступники, которые напали на меня?
Деллард пропустил мимо ушей как оскорбления, так и последние слова. Казалось, что он вообще не обращает внимания на слова Мэри.
— Вы собирались в Абботсфорд? — спросил он всего лишь.
— Да, это так.
— С какой целью?
— Чтобы навестить друга, — ответила Мэри с улыбкой превосходства. — Может быть, вы знакомы с ним, потому что он очень влиятелен в этой местности. Сэр Вальтер Скотт.
— Конечно же, я знаком с сэром Вальтером, — заверил ее инспектор. — В некотором роде он является причиной беспокойства, которое мы доставили вам, леди Ровена.
— Как я должна это понимать?
— Не только на вас напали разбойники среди белого дня. Лес в эти дни наводнен преступниками, которые нарушают мирное спокойствие и попирают закон. Даже перед Абботсфордом они не остановились.
— Было нападение на Абботсфорд? — Мэри постаралась, чтобы ее волнение было не так заметно.
— Конечно. И по этой причине, миледи, сэр Вальтер не проживает на данный момент в своем имении.
— Нет? — У Мэри было чувство, будто мир рушится у нее под ногами. — А где же он тогда?
— В Эдинбурге, по моей рекомендации. Я сказал ему, что больше не могу гарантировать здесь его безопасность, поэтому он решился уехать в Эдинбург со всей своей семьей. Честно говоря, меня удивляет, что вам неизвестно, где находится ваш дорогой друг.
Интонация инспектора не понравилась Мэри, а его взгляд и того меньше. Он внушал не только недоверие, но и выражал всем своим видом добрую долю злорадства.
— Сдается мне, — продолжил инспектор, — какое-то время вы отсутствовали в этой местности. Многое изменилось здесь за последнее время. В стране стало неспокойно. Преступники рыщут повсюду, так что меня не удивляет, что с вами произошло. Чтобы это больше не повторилось, мы позаботимся о вашей защите.
— В этом нет никакой необходимости, — заверила его Мэри.
— Но все же, миледи. Я никогда не прощу себе, если с вами что-нибудь случится на оставшемся отрезке пути. Мы сделаем все для того, чтобы вы снова не попали в руки подлых бандитов.
— Да нет же, инспектор, — возразила Мэри, на этот раз еще решительнее. — Я уже говорила вам, что в этом нет никакой надобности. Вы и ваши люди должны исполнять другие обязанности, и в этом я не хочу переходить вам дорогу.
— Не беспокойтесь, миледи, этого вы не сделаете, — сказал Деллард, и по его знаку двое его людей вышли вперед и схватили Мэри.
— Что это значит? — спросила она.
— Это лишь вам на пользу, миледи, — ответил инспектор Деллард, но высокомерное выражение его лица выдало, что его слова — ложь. — Мы возьмем вас под нашу опеку, пока не минует опасность.
— Что касается меня, но она уже миновала. Прикажите своим людям отпустить меня.
— Сожалею, я не могу этого сделать.
— И это почему же?
— Потому что я тоже должен выполнять приказы, — ответил Деллард, и его наигранная приветливость исчезла с лица. — Уберите ее прочь, — приказал он людям, но Мэри и не думала становиться безропотной жертвой.
Изо всех сил она дернулась, ударила одного из своих конвоиров и попала ему коленом в пах. Солдат издал проклятия и, кряхтя, опустился на землю. Его товарищ настолько был удивлен, что выпустил руку Мэри. Она воспользовалась благоприятным моментом, чтобы освободиться. Отчаянно она побежала через дорогу в направлении кустов.
— Держите ее! Не дайте ей уйти! — крикнул Деллард своим людям, и уже миг спустя Мэри снова схватили грубые руки и потащили обратно. Она отчаянно защищалась, но превосходящая сила солдат,