Он ловко наклонился и сумел на лету поймать книгу. К несчастью, когда мужчина выпрямился, он стукнулся головой о нависший сверху карниз прилавка. Лицо его исказилось от боли.

— О Господи, — пробормотала Беатрис. — Вы не слишком больно ушиблись?

— Нет, благодарю вас. — Он поправил на переносице очки и посмотрел на Беатрис с явным огорчением. — Должен с сожалением сказать вам, миссис Пул, что я не мистер Лейк. И могу лишь позавидовать ему.

Он выглядит по-настоящему огорченным, подумала удивленная Беатрис. Она также отметила, что вблизи мужчина выглядел очень даже привлекательным.

Белокурые кудрявые волосы, подстриженные под Байрона, обрамляли красивый лоб и умное, несколько смущенное лицо. Глаза у него были ясные, голубые. Беатрис определила, что он был примерно ее возраста или, возможно, на год-два моложе.

— В таком случае примите мои извинения, сэр, — сказала Беатрис.

— Ничего-ничего, все в порядке, — поспешил заверить ее молодой человек. — К сожалению, моя фамилия Солтмарш. Грэм Солтмарш. — Он поклонился. — К вашим услугам, миссис Пул.

— Если я не знаю вас, сэр, откуда же, вы знаете меня?

Грэм вздохнул:

— Это довольно-таки трудно объяснить. — Он окинув взглядом набитую людьми лавку и приблизился к Беатрис. Понизив голос до шепота, он заговорщицки сказал:

— Пожалуйста, простите меня, миссис Пул. Я знаю, кто вы.

— Очевидно, что так. Мы уже установили этот факт. Но мы никогда не были представлены друг другу. Не могли бы вы объяснить, каким образом вы узнали мое имя?

Он снова огляделся и придвинулся к ней еще ближе.

— Я ученик владельца типографии, — почти беззвучие произнес он.

Теперь пришла очередь Беатрис прийти в изумление:

— Ученик? Владельца типографии?

— Да, признаюсь, что дал ему взятку. Но уверяю вас, что эту информацию он не продает задешево. Внезапно все стало на место.

— Боже мой, сэр, вы хотите сказать, что знаете, кг я такая?

— Да. Мне известно, что вы пишете совершенно потрясающие романы ужасов под именем миссис Йорк. — Его глаза за стеклами очков выражали нескрываемое обожание. — Пожалуйста, позвольте мне сказать, что я готов пройти по горячим угольям, чтобы читать ваши книги. Ваше воображение изумляет. Ваши романы — это самое потрясающее из того, что я когда-либо читал. Вы даже не можете себе представить, какое наслаждение я получаю от их чтения!

Беатрис испытала ужас и восторг одновременно. Пять лет она боялась того, что рано или поздно разоблачение может произойти. Хотя, честно говоря, было даже приятно не делать вида, что она не имеет никакого отношения к миссис Йорк.

— Мистер Лейк, я даже не знаю, что на это сказать.

Солтмарш. Грэм Солтмарш.

— Да, разумеется. Простите меня, мистер Солтмарш. Я несколько ошеломлена. Никто, кроме членов моей семьи и моей ближайшей подруги, не знает, что я пишу романы.

— Сомневаюсь, миссис Пул. — Он грустно улыбнулся. — Боюсь, что немало людей знают ваш секрет. Существуют издатель, владелец типографии…

— А еще ученик владельца типографии и наверняка его жена. — Беатрис нахмурилась. — Вы совершенно правы. Я не подумала о том, что кто-то может выудить у них информацию.

— Я не думаю, что у кого-то еще возникнет подобное искушение, — утешил ее Солтмарш. — Вряд ли ваш секрет известен многим. Прошу вас, поверьте, что я не скажу об этом ни единой душе.

— Спасибо, мистер Солтмарш. Я буду лучше спать, зная, что вы никому об этом не скажете.

— Вы можете положиться на мою сдержанность, мадам, — пылко проговорил он.

— Могу я вас спросить, почему вы шли за мной возле книжной лавки, сэр? Солтмарш покраснел.

— Признаюсь, что я заметил вас раньше, когда вы вошли к модистке. Я не смог отказать себе в удовольствии побыть некоторое время рядом с вами, миссис Пул. Вы моя муза.

— Ваша муза? — спросила польщенная Беатрис. — Вы хотите сказать, что тоже пишете?

— Я пока еще не публиковался, но работаю над рукописью, которую по окончании намерен представить издателю.

— Желаю вам в этом удачи, сэр.

— Благодарю вас. Остается лишь надеяться, что когда-нибудь мне хоть чуть-чуть удастся пробудить у читателей такие же чувства, какие пробуждают ваши романы. Не знаю никого другого, кто сравнился бы с вами в изображении, темных страстей и атмосферы ужаса.

Беатрис вспыхнула:

— Ну что вы, право… благодарю вас, сэр.

— Помимо того, что я читаю ваши романы для вдохновения я несколько часов провел в музее мистера Тралла. Тамошние экспонаты подсказывают мне интересные идеи для моей книги. Вам знакомо это заведение?

Беатрис показалось, что в последнее время она где-то натыкалась на упоминание об этом музее, но точно вспомнить не могла.

— Думаю, что нет.

— Вам нужно непременно его посетить, — загорелся Солтмарш. — В коллекции есть совершенно удивительные реликты. И почти все они имеют отношение к сверхъестественному и таинственному. При одном взгляде на них у человека разыгрывается воображение.

— Звучит весьма завлекательно. — Беатрис внезапно вспомнила, при каких обстоятельствах она слышала о музее Тралла. Она хотела задать Солтмаршу еще несколько вопросов, но в это время входная дверь лавки открылась, и в тот же самый момент ее озарила догадка.

Повернувшись к двери, Беатрис увидела Лео. Однако он не смотрел на нее. Все его внимание сосредоточилось на Грэме Солтмарше, которого он сверлил ледяным взглядом.

— Спасибо, что сообщили мне о музее Тралла, мистер Солтмарш. — Уголком глаза Беатрис видела, что Лео держит курс прямо на них. — Я непременно в самое ближайшее время нанесу туда визит.

— Писательница, обладающая столь тонким чутьем, наверняка найдет там немало такого, что способствует вдохновению. — Солтмарш, очевидно, не подозревал о приближении шторма. — Возможно, вы позволите мне сопровождать вас. Я мог бы показать вам самые интересные экспона, ты. В музее Тралла есть даже мумии.

— Ей не потребуется ваше сопровождение. — Лео остановился рядом с Беатрис. Голос его прозвучал убийственно ровно. — Дама, обладающая умом миссис Пул, вряд ли проявит интерес к смехотворному музею Тралла.

— Право же, Монкрест. — Беатрис сверкнула на Лео взглядом. — Нет никаких оснований для резкостей. Позвольте вам Представить мистера Солтмарша. Мистер Солтмарш — граф Монкрест.

Солтмарш посмотрел так, будто встретился с неким громадным хищным животным.

— Сэр.

— Солтмарш. — Лео произнес это имя так, словно пытался понять, каково оно на вкус.

— Кстати, меня очень даже заинтересовала идея посетить музей Тралла, — ровным тоном сказала Беатрис. Солтмарш бросил на нее благодарный взгляд.

— Это будет пустой тратой времени. — Задержав на некоторое время взгляд на молодом человеке, Лео, очевидно, испытал удовлетворение при виде выражения испуга на его лице и переключил внимание на Беатрис. — Я посетил это заведение пару лет назад. Оно набито подделками и фальшивками, которые могут потрясти тех, кто интересуется подобной дребеденью.

— Так уж сложилось, что я интересуюсь подобной дребеденью, — проговорила Беатрис. — Мне доставляет удовольствие иногда испытать острые ощущения.

Лео нахмурился:

— Не могу этого понять. Уверяю вас, что в музее Тралла подлинных предметов очень мало, и они не имеют большой ценности.

Вы читаете Кольца Афродиты
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату