Джудит как оглушенная смотрела на цветок.

— Салли вышила для меня целый сад платков. Она знала, как я люблю необычные цветы. Она всегда говорила, что однажды у нас будет настоящий сад с настоящими цветами.

— Понятно. — Эмма поднялась и возвысила голос до нормальной громкости, присущей обычной беседе. — Если вы меня извините, я пойду, мисс Хоуп. Сегодня в пять часов я со своим… э… женихом должна ехать на прогулку в парк.

Джудит медленно поднялась:

— Да, конечно. — Она проглотила стоявший в горле комок. — Мисс Грейсон, не знаю, как вас и благодарить.

— Не нужно благодарностей. — Эмма снова понизила голос:

— Мне только жаль, что с вами нет вашей подруги Салли, чтобы вы вместе могли поискать маленький коттедж.

— Мне тоже. — Джудит на мгновение закрыла глаза. — Моя чудесная, безрассудная Салли. Если бы только она меня послушала!..

— Полагаю, с вашей стороны было мудро посоветовать ей не влюбляться в мистера Уэра. — Эмма вздохнула. — Романтические отношения с работодателем — это всегда ошибка.

— Влюбиться в него? — Глаза Джудит расширились. — Что бы ни произошло в Уэр-Касле, уверяю вас, Салли никогда не любила Бэзила Уэра.

— Откуда вы знаете?

Джудит колебалась.

— Не вдаваясь в подробности, мисс Грейсон, скажу только, что Салли мужчин не любила. Совершенно невозможно, чтобы она получала удовольствие от романа с Уэром.

— Понимаю.

— Если она и позволила ему соблазнить себя, то только потому, что надеялась вытянуть из него побольше денег, когда их связь закончится. Она всегда говорила, что мы должны что-то сделать, чтобы изменить свою судьбу.

— И Салли добилась, чтобы у вас было достаточно денег. Как вы теперь поступите?

Джудит подняла взгляд к потолку. И впервые улыбнулась. Эта была слабая, очень печальная улыбка, но зато искренняя.

— Что ж, пожалуй, сообщу о своем увольнении.

Эмма улыбнулась:

— Что-то мне подсказывает, что именно об этом и мечтала Салли.

— Ты добился больших успехов, Эдисон. — Игнатий Лорринг передал Стоуксу стаканчик бренди и опустил свое похожее на птичий скелет тело в кресло с высокой удобной спинкой. — Разумеется, для этого у тебя было все необходимое. Такого ученика, как ты, никогда не было. Когда я думаю, как высоко ты мог бы подняться в рамках Великого Круга Ванзы…

— Мы оба знаем, что возможности Ванзы не смогли бы удовлетворять меня вечно, — отозвался Стоукс.

В комнате было удушающе тепло. Хотя день выдался солнечный и мягкий, в камине ревел огонь. Эдисон ничего не сказал по поводу жары. Вокруг шеи Игнатия был обмотан шерстяной шарф, словно он сидел не в своей библиотеке, а на улице и вокруг бушевала метель. На столике рядом с ним стоял маленький голубой флакон. Эдисон знал, что он содержит какое-то болеутоляющее. Возможно, настойку опия.

Эдисон оглядел знакомую комнату. Здесь началось превращение необузданного, отчаянного юнца. Именно в этой комнате с зеркалами и стенами, заставленными книжными шкафами, он впервые встретился с Игнатием.

Эдисону было восемнадцать, и он отчаянно нуждался в работе. Любой работе. Он прочитал труды Игнатия Лорринга о Ванзагаре и понял, что отважный ученый планирует новое путешествие на этот таинственный остров.

Эдисон сделал Игнатию выгодное предложение. Если тот возьмет его с собой в качестве делового помощника, он станет работать за половинную плату. Игнатий немедленно его нанял. Они отплыли на Ванзагару, и с этого момента жизнь Стоукса изменилась навсегда.

— Как вы себя чувствуете, друг мой? — мягко спросил Эдисон.

— В последнее время по-разному. Сегодня утром я почувствовал себя достаточно хорошо и даже вышел на прогулку. Но сейчас я очень устал.

— Я не собираюсь засиживаться. В пять часов у меня назначена прогулка в парке с невестой.

— Ах да, с невестой! — Серебристые брови Игнатия приподнялись и опустились. В бледных глазах вспыхнула искорка интереса. — Она нужна леди Эймс, и ты ее контролируешь. Блестяще, Эдисон. Просто блестяще! Она — яркая приманка, способная завладеть вниманием леди Эймс, пока ты будешь заниматься своим расследованием.

Эдисон повертел в руке стакан, наблюдая за золотистыми переливами бренди.

— Я не думаю о мисс Грейсон как о наживке.

— Чепуха! Она все равно является наживкой. — Игнатий внимательно на него посмотрел. — Скажи мне, она действительно застрелила Крэйна?

— Она это отрицает.

— Ну, разумеется, а что ей еще делать?

— Может, и застрелила. Может, и нет. Мисс Грейсон — это нечто непредсказуемое.

— Понятно.

— Более того, — негромко продолжил Эдисон, — если Крэйна застрелила не мисс Грейсон, то возникает ряд интересных вопросов.

Игнатий долго молчал.

— Да. Я понимаю, о чем ты говоришь.

Эдисон созерцал бесчисленные зеркала, окружавшие камин.

— Прежде чем мы предпримем дальнейшие шаги, думаю, будет интересно узнать, каким образом Миранда стала обладательницей расшифрованного рецепта.

— Действительно. — Игнатий казался задумчивым. — Не представляю, как вообще женщина могла о нем узнать, не говоря уже о том, чтобы наложить на него руку. Женщины не имеют к Ванзе никакого отношения.

Эдисон подумал о выстреле, сделанном кем-то в лесу рядом с Уэр-Каслом.

— Скажите, Игнатий, как вы думаете, возможно, чтобы по следу «Книги тайн» шел кто-то еще?

— Не слышал ничего на этот счет, но такое возможно. — Тонкие ладони Игнатия плотно обхватили подлокотники. — Почему ты спрашиваешь?

— В этом деле слишком много неясностей. Некоторые из них обретут смысл, если мы узнаем, что книгу ищет кто-то еще.

— Проклятие! — Кожа на лице Игнатия натянулась так сильно, что оно стало похоже на скелет. — Если ее ищет кто-то еще, он вполне может заключить, что ты стоишь у него на пути. Будь осторожен, прошу тебя. Я не прощу себе, если потеряю своего самого многообещающего ученика, даже если ты вышел за пределы Круга.

— Ну, разумеется. — Эдисон поставил стакан. — В конце концов, теперь, когда я вот-вот стану женатым человеком, я должен думать о своем будущем.

— Что значит, мисс Грейсон нет дома? — не сдержался Эдисон в ответ на слова экономки. — Она же прекрасно знала, что сегодня в пять часов у нас назначена прогулка в парке.

Миссис Уилтон вытерла руки о туго накрахмаленный фартук.

— Простите, сэр, но недавно она вышла погулять и еще не вернулась.

— Куда она пошла?

— Не могу сказать, сэр.

На лестнице появилась Летти:

— Да. — Стоукс посмотрел на леди Мэйфилд. — Что это значит — она пошла погулять?

— Ее горничная утверждает, что она пошла в парк напротив.

— Я только что проехал через парк. И Эммы там не видел.

Вы читаете Беру тебя в жены
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату