равнодушно. — Я… я думала, что может быть, вы захотите пойти со мной. — Внешне она была сама небрежность, внутренне же вся трепетала от волнения и ожидания.
—
— Но… вы… вы ведь не откажетесь пойти! — запинаясь, выговорила Поллианна, мгновенно впадая в панику.
— Я уже отказалась.
Поллианна судорожно сглотнула. Лицо ее сильно побледнело.
— Но, миссис Кэрью, пожалуйста,
Миссис Кэрью нахмурилась. Она уже разжала губы, чтобы еще тверже сказать «нет», но что-то в умоляющих глазах Поллианны заставило, должно быть, изменить выражение отказа, так как, когда прозвучали слова, в них выразилось неохотное согласие.
— Хорошо, хорошо, детка, пусть будет по-твоему. Но если я обещаю пойти,
— Хорошо, мэм, я буду… то есть не буду, — затрепетала от волнения Поллианна и тут же, увидев косо скользившую через оконное стекло бледную полоску света, похожую на солнечный луч, радостно вскрикнула: — Но ведь вам
На следующее утро бесспорно «прояснилось». Солнце сияло ярко, воздух был пронизывающе холодным, а к тому времени, когда Поллианна вернулась из школы, поднялся сильный ветер. Несмотря на возражения она настаивала, что день чудесный и что она будет совершенно несчастна, если миссис Кэрью не пойдет на прогулку в парк. И миссис Кэрью пошла, хотя все еще протестуя.
Как можно было предвидеть, поход оказался бесплодным. Раздраженная женщина и девочка с беспокойным взглядом торопливо шагали вдвоем, дрожа от холода, по дорожкам парка. (Не найдя мальчика на обычном месте, Поллианна лихорадочно обыскивала все закоулки парка. Ей казалось, что такого быть не может: она была в парке, с ней была миссис Кэрью, но нигде было не найти самого Джейми… и она пока еще не могла ни слова сказать своей спутнице.) Наконец, совершенно продрогшая и выведенная из себя, миссис Кэрью настояла на возвращении домой, и Поллианна, потеряв всякую надежду, пошла за ней.
А потом для Поллианны настали печальные дни. То, что ей казалось опасно напоминающим второй потоп — но по словам миссис Кэрью было «обычными осенними дождями», — принесло череду сырых, туманных, холодных, тоскливых дней со скучной изморосью или, что было еще хуже, сильными ливнями. Если случайно день оказывался солнечным, Поллианна непременно бежала в парк, но напрасно. Джейми там теперь не было. Стоял ноябрь, и даже сам сад казался мрачным и унылым. Деревья были голы, скамьи почти пусты, и ни одной лодки на маленьком пруду. Правда, белки и голуби по-прежнему оставались там, и воробьи были такими же нахальными как всегда, но кормить их было скорее грустно, а не радостно, так как каждый дерзкий взмах пушистого хвоста сэра Ланселота вызывал лишь горькие воспоминания о мальчике, который дал ему это имя… и которого больше здесь не было.
— И подумать только, что я так и не узнала, где он живет! — снова и снова огорчалась про себя Поллианна. — А ведь это был Джейми… я точно знаю, это был Джейми. Но теперь мне придется ждать и ждать — до весны, когда станет тепло и он появится снова. А тогда, может быть, я уже не буду ходить в парк… Ох-ох-ох… а ведь это был Джейми, я знаю, это был Джейми.
Но в один из таких мрачных дней случилось неожиданное. Проходя по лестничной площадке над холлом, Поллианна неожиданно услышала доносившиеся снизу сердитые голоса, в одном их которых она узнала голос Мэри, в то время как другой… Другой голос говорил:
— Ни в жисть! Попрошайничества и в помине нет, усекла? Я хочу видеть девчушку, Поллианну. У меня к ней поручение от… от сэра Джеймса. Так что мотайте отсюда, будьте любезны, и притащите девчушку, если не возражаете.
С радостным возгласом Поллианна буквально слетела вниз по лестнице.
— О, я здесь, здесь, я как раз здесь! — задыхаясь, восклицала она, спотыкаясь на бегу. — Что такое? Тебя прислал Джейми?
В волнении она почти упала в распростертые объятия мальчугана, когда возмущенная Мэри удержала ее, преградив путь рукой.
— Мисс Поллианна, мисс Поллианна, вы хотите сказать, что знаете этого… этого нищего мальчишку?
Мальчик вспыхнул от гнева, но прежде чем он успел ответить, Поллианна храбро выступила в его защиту.
— Он не нищий. Он живет вместе с одним из моих лучших друзей. К тому же это он нашел меня и привел домой, когда я заблудилась. — Затем она порывисто обернулась к мальчику: — Что случилось? Тебя прислал Джейми?
— Точно. Он пошел на боковую месяц назад и с тех пор все валяется.
— Пошел… куда? — Поллианна была озадачена.
— На боковую… слег в постель. Заболел, я хочу сказать, и хочет тебя видеть. Придешь?
— Болен? О, как мне его жаль! — огорчилась Поллианна. — Конечно, я приду. Вот только пойду и возьму пальто и шляпу.
— Мисс Поллианна! — задохнувшись от негодования, воскликнула Мэри с суровым осуждением в голосе. — Как будто миссис Кэрью вас отпустит… неизвестно куда с каким-то незнакомым мальчишкой!
— Но он не незнакомый, — возразила Поллианна. — Я давно его знаю. И я должна пойти с ним. Я…
— Что, скажите на милость, это значит? — ледяным тоном спросила миссис Кэрью, появляясь на пороге двери, ведущей из гостиной. — Поллианна, кто этот мальчик и что он здесь делает?
Поллианна обернулась, быстро вскрикнув:
— О, миссис Кэрью, вы ведь позволите мне пойти, правда?
— Пойти? Куда?
— Повидать моего брата, мэм, — торопливо и явно стараясь быть очень вежливым, вмешался мальчик. — Он, понимаете, неважно себя чувствует и все не давал мне покоя, пока я не пойду и не приведу… ее. — Он неловким жестом указал на Поллианну. — Он в ней души не чает.
— Мне ведь можно пойти, да? — просительно сказала Поллианна.
Миссис Кэрью нахмурилась:
— Пойти с этим мальчиком…
— Но я хочу, чтобы вы пошли тоже… — начала было Поллианна.
— Я? Какая нелепость, детка! Это невозможно. Можешь дать этому мальчику немного денег, если хочешь, но…
— Спасибо, мэм, но я пришел не за деньгами, — обиженно отозвался мальчик, глаза его сверкали. — Я пришел за… ней.
— Да, и, миссис Кэрью, это Джерри… Джерри Мерфи, тот мальчик, который нашел меня, когда я заблудилась, и привел домой, — умоляюще продолжила Поллианна. — Теперь вы позволите мне пойти?
Миссис Кэрью отрицательно покачала головой:
— Об этом не может быть и речи, Поллианна.
— Но он говорит, что Джей… другой мальчик болен и хочет меня видеть!
— Ничем не могу помочь.
— А я знаю его очень хорошо, миссис Кэрью. Да-да, правда. Он читает книжки — замечательные книжки, все про рыцарей, лордов и дам — и кормит птиц и белок и дает им имена. И он не может ходить, и ему не хватает еды, очень часто, — задыхаясь, торопливо говорила Поллианна, — и он целый год играл в мою игру и не знал об этом. А играет он в нее гораздо, гораздо лучше, чем я. И я искала и искала его столько дней! Право же, миссис Кэрью, я просто