Да, но ее же без памяти любит Леон! Б е ж е а р с. Их сын? (Холодно.) Я его отвлеку. С ю з а н н а (с удивлением). Да ведь... она тоже от него без ума! Б е ж е а р с. От него? С ю з а н н а. Да. Б е ж е а р с (холодно). Я ее излечу. С ю з а н н а (в изумлении). Но ведь... но ведь... графиня об этом знает и благословляет их брак. Б е ж е а р с (холодно). Мы заставим ее изменить мнение. С ю з а н н а (в полном недоумении). И ее?.. Но, насколько я понимаю, Фигаро -- наперсник Леона. Б е ж е а р с. Это меня меньше всего беспокоит. Разве тебе так трудно его устранить? С ю з а н н а. Если только ему от этого не будет никакого вреда... Б е ж е а р с. Что ты! Одна мысль об этом оскорбительна для человека строгих правил. Когда они все окончательно убедятся в том, что это для их же блага, они сами изменят мнение. C ю з a н н а (недоверчиво). Если вы этого добьетесь, сударь... Б е ж е а р с (твердо). Добьюсь. Ты, конечно, понимаешь, что любовь не имеет никакого отношения к этой сделке. (С ласковым видом.) По-настоящему я никогда никого не любил кроме тебя. С ю з а н н а (недоверчиво). Ну, а если бы графиня захотела... Б е ж е а р с. Я бы, разумеется, ее утешил, но она же мною пренебрегла!.. Графиня удалится в монастырь--такова воля графа. С ю з а н н а (живо). Я ни за что не сделаю ей ничего дурного. Б е ж е а р с. Черт возьми, но ведь это совершенно в ее вкусе! Я от тебя только и слышу: 'Ах, она ангел на земле!' С ю з а н н а (гневно). Так что ж, поэтому и надо ее мучить? Б е ж е а р с (со смехом). Мучить не надо, а вот приблизить ее к отчизне ангелов -- небу, откуда она к нам некогда слетела, во всяком случае необходимо!.. А так как по новым чудесным законам развод допускается... С ю з а н н а (живо). Граф намерен с ней развестись? Б е ж е а р с. Если удастся. С ю з а н н а (гневно). Ах, злодеи-мужчины! Передушить бы их всех... Б е ж е а р с. Надеюсь, для меня ты сделаешь исключение. С ю з а н н а. Ну, как сказать? Б е ж е а р с (со смехом). Люблю я твой непритворный гнев: в нем сказывается твое доброе сердце! Что же касается влюбленного кавалера Леона, то граф отправляет его путешествовать... надолго. Фигаро-- человек опытный: он будет его благоразумным руководителем. (Берет Сюзанну за руку.) Теперь как обстоит дело у нас с тобой. Граф, Флорестина и я, мы будем жить вместе, и дорогая наша Сюзанна, облеченная полным доверием, возьмет на себя обязанности нашей домоправительницы, станет распоряжаться прислугой, будет вести весь дом. Нет больше мужа, нет больше пощечин, нет больше грубого спорщика -- потекут дни, сотканные из золота и шелка, настанет безоблачно счастливая жизнь... С ю з а н н а. Вы меня так ублажаете, как видно, для того, чтобы я замолвила за вас словечко Флорестине? Б е ж е а р с (ласково). Откровенно говоря, я рассчитывал, что ты для меня постараешься. Ты всегда была превосходной женщиной! Все остальное в моих руках, в твоих -- только это. (Живо.) Вот, например, сегодня ты можешь оказать нам с графом чрезвычайной важности услугу... (Сюзанна пристально на него смотрит, Бежеарс спохватывается.) Я говорю -- чрезвычайной важности, потому что этому придает особое значение граф (Равнодушно) А в сущности говоря, это, право, такой пустяк! Графу пришла фантазия... при подписании брачного договора подарить дочери драгоценную вещь, такую же точно, как у графини. Но только он хочет, чтобы никто об этом не знал. С ю з а н н а (С удивлением). Вот как! Б е ж е а р с. Мысль счастливая! Хорошие брильянты всегда могут пригодиться! Возможно, он попросит тебя принести ларец с драгоценностями его жены, чтобы сравнить с рисунками, которые выполнил его ювелир... С ю з а н н а. Почему же непременно такую, как у графини? Это что-то странно. Б е ж е а р с. Ему хочется подарить дочери вещь не менее великолепную... Mне, ты понимаешь, это совершенно безразлично! А вот и он
ЯВЛЕНИЕ V
Г р а ф, С ю з а н н а, Б е ж е а р с.
Г р а ф. Я вас искал, господин Бежеарс. Б е ж е а р с. Прежде чем идти к вам, сударь, я хотел предупредить Сюзанну, что вы собираетесь попросить у нее ларец... С ю з а н н а. По крайней мере, ваше сиятельство, вы понимаете... Г р а ф. Оставь ты это ваше сиятельство! Ведь я же велел по приезде во Францию... С ю з а н н а. Я нахожу, ваше сиятельство, что это роняет наше достоинство. Г р а ф. Это потому, что тебе более доступно тщеславие, нежели истинная гордость. Надо считаться с предрассудками той страны, в которой ты хочешь жить. С ю з а н н а. Так вот, сударь, по крайней мере вы мне дадите слово... Г р а ф (гордо). С каких это пор мне не доверяют? С ю з а н н а. Так я вам его сейчас принесу. (В сторону.) Ничего не поделаешь! Фигаро велел ни в чем не отказывать...
ЯВЛЕНИЕ VI
Г р а ф, Б е ж е а р с.
Г р а ф. Видимо, это обстоятельство ее смущало, а я нарочно заговорил с ней в таком решительном тоне. Б е ж е а р с. Меня больше смущает еще одно обстоятельство. Но вы, я вижу, чем-то удручены. Граф. Сказать ли тебе, друг мой? Я думал, что более сильного горя, чем потеря сына, у меня быть не может,--оказывается, есть еще более лютая скорбь, от которой начинает кровоточить моя рана и от которой жизнь моя становится невыносимой. Б е ж е а р с. Если б вы не воспретили мне вступать с вами в споры по этому поводу, я бы вам сказал, что ваш второй сын... Г р а ф (живо). Мой второй сын! У меня его нет. Б е ж е а р с. Успокойтесь, сударь. Давайте обсудим. Вы потеряли любимого сына, но из этого не следует, что вы должны быть несправедливы к другому сыну, к вашей жене, к самому себе. Разве можно судить о подобных вещах по догадкам? Г р а ф. По догадкам? О, я слишком в этом уверен! Отсутствие явных доказательств -- вот что меня огорчает. Пока мой бедный сын был жив, я не придавал этому почти никакого значения. Он являлся наследником моего имени, моего положения, моего состояния... Что мне было до этого другого существа? Холод моего презрения, другое имя, Мальтийский крест и постоянное денежное пособие отомстили бы за меня его матери и ему самому. Но можешь ли ты себе представить мое отчаяние при мысли о том, что обожаемого сына у меня нет, а какой-то посторонний человек наследует его положение, титулы и вечно бередит мне рану ненавистным обращением отец! Б е ж е а р с. Боюсь, что я еще больше расстрою вас, вместо того чтобы успокоить, но добродетель вашей супруги... Г р а ф (гневно). А, ее добродетель -- это только еще одно преступление! Сделать мне такое зло и утаить его под личиной примерной жизни! В течение двадцати лет слыть за женщину высоконравственную, ревнительницу благочестия, пользоваться поэтому всеобщим уважением и почетом и в силу этого своего двуличия навлекать на меня одного все обвинения, вызываемые моим будто бы легкомысленным поведением... Моя ненависть к жене и к этому человеку только усиливается. Б е ж е а р с. А что же ей, по-вашему, надо было делать? Положим даже, она виновна, но есть ли такой проступок, который нельзя было бы совершенно искупить двадцатилетним раскаянием? Уж так ли сами-то вы безупречны? А юная Флорестина? Вы называете ее воспитанницей, но ведь на самом деле она вам ближе... Г р а ф. Пусть же она послужит орудием моей мести! Я произведу обмен всех моих владений и передам их ей. Три миллиона золотом, которые я уже получил из Веракруса, составят ее приданое, но я их дарю тебе. Помоги мне только набросить на этот дар непроницаемый покров. Деньги от меня прими, проси ее руки и делай при этом вид, что получил наследство от какого-нибудь дальнего родственника. Б е ж е а р с (показывает на черную перевязь на рукаве). Видите: по вашему приказанию, я уже надел траур. Г р а ф. Как только король разрешит мне произвести обмен всех моих земель в Испании на равноценные имения здесь, во Франции, я найду способ ввести во владение ими вас обоих. Б е ж е а р с (живо). Я от них отказываюсь. Неужели вы думаете, что по одному только подозрению... может быть, еще недостаточно обоснованному, я стану участвовать в ограблении наследника вашего имени, достойнейшего молодого человека? Ведь нельзя не признать, что достоинств у него... Г р а ф (в раздражении). Вы хотите сказать, больше, чем у моего сына? Все такого же мнения, -- потому-то он меня так и бесит!.. Б е ж е а р с. Если ваша воспитанница согласится выйти за меня замуж и вы из вашего огромного состояния дадите ей в приданое те три миллиона золотом, которые вам прислали из Мексики, то взять их себе я откажусь наотрез и приму их только с тем условием, чтобы в брачном договоре они значились как дар моего любящего сердца вашей воспитаннице. Г р а ф (обнимает его). Верный и преданный друг! Какого супруга выбрал я для моей дочери!
ЯВЛЕНИЕ VII
С ю з а н н а, г р а ф, Б е ж е а р с.
С ю з а н н а. Сударь, вот ларец с драгоценностями. Только, пожалуйста, не очень долго, -- мне нужно поставить его на место до того, как графиня встанет. Г р а ф. Скажи, Сюзанна, чтобы без моего звонка никто сюда не входил. С ю з а н н а (в сторону). Сейчас же дадим об этом знать Фигаро. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ VIII
Г р а ф, Б е ж е а р с.
Б е ж е а р с. Для чего вам понадобилось осмотреть ларец? Г р а ф (вынимает из кармана браслет, осыпанный брильянтами). Я не хочу больше скрывать от тебя подробности нанесенного мне бесчестья. Слушай. Некто Леон Асторга, бывший мой паж, по прозвищу Керубино... Б е ж е а р с. Я знал его. Мы с ним служили в одном полку, в том самом, где я благодаря вам был произведен в майоры. Но ведь он погиб двадцать лет назад. Г р а ф. На этом-то и основываются мои подозрения. Он имел дерзость полюбить графиню. Мне казалось, что она тоже увлечена им. Я удалил его из Андалусии и определил в мой полк. Через год после рождения сына... которого у меня отнял проклятый этот поединок (закрывает глаза рукой), я был назначен вице-королем в Мексику. И вот, как ты думаешь, друг мой, где же решила поселиться моя супруга: в Мадриде, в моем севильском замке или, наконец, в великолепном замке Агуас Фрескас? Она избрала скверный замок Асторга, захудалое имение, которое я приобрел у родителей пажа. Вот где решила она пробыть те три года, которые мне