Название Мускаунти (англ. Moosecounty) можно перевести как Лосиный округ (moose — американский лось).
Яйца по-бенедиктински (яйца-бенедикт) отваривают без скорлупы и подают на поджаренной булочке с беконом под голландским соусом.
Закон Мэрфи — юмористический афоризм: «Если беде быть, то её не миновать», приписываемый калифорнийскому военному инженеру Э. Мэрфи. Во многих странах мира известен как «закон бутерброда».
Название Блэк-Крик (англ. Black Creek) переводится как Чёрный ручей.
Was ist das — Что это? (нем.)
Колониальный Уильямсберг — крупнейший в США музей колониального периода иод открытым небом; реставрированный исторический центр города Уильямсберг (Вирджиния), с которым связано много важных событий Войны за независимость и Гражданской войны.
Американцы считают плохой приметой говорить актёру перед выходом на сцену: «Удачи!» («Good luck!»). Пожелание «Сломай ногу!» равносильно нашему «Ни пуха ни пера!».
Фриттата — род омлета с добавлением овощей, мяса и прочих продуктов.
Мальчику вспомнился детский стишок про трёх котят:
«Потеряли котятки На дороге перчатки…» Перевод С. Маршака.
Порт Мистик — популярное место отдыха; городок, полностью перестроенный и превращенный в копию китобойного центра XIX в.
Фалернум — сироп (или слабоалкогольный ликер), используемый в тропических и карибских коктейлях. Сочетает вкус миндаля, имбиря и / или гвоздики, лайма, иногда ванили либо ямайского перца. Своим названием обязан знаменитому фалернскому вину древних римлян.
«Истории дядюшки Уиггли» — детская книжка Уильяма Р. Гарриса о состоятельном кролике-джентльмене по имени Уиггли Длинноухий.