«Королевский остров», административный центр Стокгольма. (Прим. ред.)

24

Любовь втроем (фр.). (Прим. перев.)

25

Оживленная улица в Стокгольме. (Прим. ред.)

26

Имеется в виду скандал, связанный с получением крупных взяток индийскими чиновниками и бизнесменами от шведской компании «Бофорс АВ» за заключение в 1986 году контракта на поставку гаубиц. (Прим. перев.)

27

Книгоиздатель Эббе Карлссон оказался в центре крупного политического скандала, когда по его инициативе расследовался курдский след в убийстве Улофа Пальме. (Прим. перев.)

28

Известный шведский политик, социал-демократ. (Прим. перев.)

29

Полуостров и лен на юге Швеции. (Прим. ред.)

30

Таге Эрландер (1901–1985) – премьер-министр Швеции в 1946–1969 гг. (Прим. перев.)

31

Plague – чума (англ.). (Прим. перев.)

32

Сундбюберг – удаленный район Стокгольма. (Прим. перев.)

33

Карина Рюдберг – современная шведская писательница, автор скандального романа «Высшая каста». (Прим. перев.)

34

Персонаж романов Луиса Ламура (псевдоним – Текс Бернс), американского писателя, автора вестернов. (Прим. ред.)

35

Колумнист (англ. column – колонка) – журналист, который пишет постоянные колонки. (Прим. ред.)

36

Маршал Франции, в 1818–1844 гг. занимал престол Швеции под именем короля Карла XIV Юхана, основатель династии Бернадотов. (Прим. ред.)

37

Американская актриса театра и кино. (Прим. ред.)

38

Любовник по случаю (англ.). (Прим. перев.)

39

Первый – крупный шведский промышленник, второй – финансист. (Прим. перев.)

40

Сорт виски. (Прим. ред.)

41

Развертывание (нем., военный термин). (Прим. перев.)

42

Роковой женщиной (фр.). (Прим. перев.)

43

Новые обстоятельства, факты (англ.). (Прим. перев.)

44

Вестерботтен – северо-восточная провинция Швеции. (Прим. перев.)

45

Британский музыкальный дуэт. (Прим. ред.)

46

«Армагеддон был вчера – сегодня перед нами серьезная проблема» (англ.). (Прим. перев.)

47

Строгие вегетарианцы. (Прим. ред.)

48

Психосексуальная субкультура, основанная на эротическом обмене властью и иных формах сексуальных отношений, затрагивающих ролевые игры в господство и подчинение. (Прим. ред.)

49

Вермланд – западная провинция Швеции. (Прим. перев.)

50

Способ наказания, описанный в древнешведских законах. (Прим. перев.)

51

Только Писание (лат.) – один из важнейших тезисов Реформации. (Прим. перев.)

52

Достаточность Писания (лат.). (Прим. перев.)

53

Только вера (лат.). (Прим. перев.)

54

Андерс Цорн (1860–1920) – знаменитый шведский художник. (Прим. перев.)

55

Альберт Энгстрём (1869–1940) – известный шведский художник и писатель. (Прим. перев.)

56

Враждебное поглощение – скупка одним лицом или группой лиц контрольного пакета акций без согласия руководителей и акционеров компании (англ.). (Прим. ред.)

57

Северо-западная провинция Швеции. (Прим. перев.)

58

Информационная перегрузка (англ.). (Прим. перев.)

59

Временное внедрение (англ.). (Прим. перев.)

60

«Все дозволено» (англ.). (Прим. перев.)

61

Приятель (австрал. англ.). (Прим. перев.)

62

Я могу быть крутой сукой. Испробуй меня (англ.). (Прим. перев.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

6

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату