корпус.
V. Панчатикиано – Палатино 32 – рукопись второй четверти XIV в., хранится в Национальной библиотеке во Флоренции, состоит из новелл LXXII–LXXX, LXXXII–LXXXV, LXXXVII – С, за которыми следуют 20 новелл, не входящих в основной корпус (см. Дополнение IV).
VI. Мальябекиано-Строцциано П. III. 343 – рукопись XIV в., хранится в Национальной библиотеке во Флоренции, включает новеллы V–LVIII, за которыми следуют десять новелл, не входящих в основной корпус (см. Дополнение II).
VII. Ватикано 3214 – рукопись, переписанная в 1523 г. Джулио Камилло Дельминио по заказу Пьетро Бембо, хранится в Ватиканской библиотеке, включает «пролог» и новеллы I–XXIII, XXV–XXXIII, XXXV – С.
VIII. Издание Карло Гвалтеруцци, состав которого совпадает с Ватиканской рукописью.
Г. Фавати, подготовивший критическое издание «Новеллино», установил, что данные источники текста делятся на две группы:
а) – I, V, VII, VIII, где новеллы имеют названия.
б) – II, III, IV, VI, где новеллы названий не имеют и после XXXIV новеллы издания Гвалтеруцци приводится новелла, группе «а» неизвестная (XXXIV новелла настоящего издания). В рукописи VI, кроме того, за XXV новеллой по изданию Гвалтеруцци следует новелла, которую рукописи группы «а» игнорируют (XXIV новелла настоящего издания).
На основе сопоставительного анализа всех источников текста Г. Фавати выстроил следующую генеалогию рукописей «Новеллино»:
Таким образом, самые авторитетные до издания Г. Фавати источники текста – Ватиканская рукопись и первоиздание – оказываются самыми далекими от архетипа. Пересмотрев историю текста, Г. Фавати внес немало изменений в его лексику, синтаксис и орфографию. Кроме того, он изменил состав и нумерацию новелл: ввел в сборник новеллы группы «б» (XXIV и XXXIV), лишил «пролог» порядкового номера (в издании Гвалтеруцци он значился как новелла I) и объединил под одним номером (XVIII) две новеллы издания Гвалтеруцци (XIX и XX). В итоге сборник увеличился на две новеллы, но общее число новелл осталось прежним – сто. Расхождение в нумерации с изданием Гвалтеруцци кончается на новелле XXXV.
Настоящий перевод выполнен по изданию Г. Фавати: Il Novellino. Testo critico, introduzione e note a cura di G. Favati. Genova, 1970. Полностью «Новеллино» на русский язык переводится впервые (филологическое редактирование перевода выполнено Г. Д. Муравьевой), до сих нор переводились лишь отдельные новеллы: II, VIII, XIX, XXV, LXXIII, LXXXIV (первый эпизод: Эццелино и нищие). – В кн.: Новеллы итальянского Возрождения, избранные и переведенные П. Муратовым, ч. 1. М., 1912. Новеллы XIII, LIV, LXXIII – в кн.: Хрестоматия по зарубежной литературе средних веков. М., 1953 (пер. Р. Шор). Нумерация в скобках дается по изданию К. Гвалтеруцци.
Примечания
1
Восходит к вступлению к IV книге «Диалогов» (593 г.) Григория Великого, папы римского, богослова и агиографа. Русский перевод: Святого отца нашего Григория Двоеслова, епископа Римского, собеседования о жизни италийских отцов и о бессмертии души. Казань, 1858.
2
3
Ср.: «от избытка сердца говорят уста его» (Лука, VI, 45).
4
Одно остроумное слово дарует его автору славу, подобно тому, как одно мгновение раскаяния, по учению церкви, спасает грешника от ада и дарует ему вечную жизнь. Пропорции здесь те же самые: мгновение и вечность.
5
Опирается на апокрифическое послание, которое пресвитер Иоанн будто бы адресовал византийскому императору Мануилу Комнину и которое затем было переведено с арабского на латынь для папы и Фридриха Барбароссы. Факсимиле этого перевода см. в кн.:
Новелла перекликается также с рассказом французского историка Альберика де Труа-Фонтен, который в своей «Хронике» (1232–1241) сообщает, что татарский – хан предложил императору Фридриху место своего сенешаля – император не без остроумия ответил, что лучше разбирается в соколиной охоте.
6