5
См.:
6
Основано на трудах Колина Хемера, с. 159–175 и 251–270, и использовано с разрешения.
7
Кэдбери. с. 8–11.
8
Бауэр, 1,с. 109.
9
Гарнак, «Лука», с. 121,146.
10
Там же, с. 112.
11
НХ, ее. 491–492.
12
В английском варианте вместо «известных между нами» — fulfilled among us, то есть «исполненных между нами, среди нас». — Прим. перев.
13
Хобард, с. xxix.
14
Там же, с. xxxvi.
15
Напр.: «Лука–врач». См. его заключение нас. 198.
16
Баркли, с. xiv.
17
Либертины (лат. libertinus — вольноотпущенник) — в Риме отпущенные на волю или выкупленные рабы. — Прим. перев.
18
Гарнак, «Деяния», глава 2, особенно с. 71–87. Он приходит к следующему заключению: «Геофафические и хронологические ссылки и примечания в книге Луки показывают скрупулезность, осторожность, постоянство и надежность автора» (с. 112). Более подробно о знании Лукой мест, людей и обстоятельств, относящихся к путешествиям Павла (Деян. 13 — 28), см.: Хемер, с. 108–158.
19
Цитируется из трудов Гарвардского ученого Торрея, который в своем сочинении «Композиция и