154

Holy well — святой колодец (англ.).

155

Clerks' well — колодец церковных служителей (англ.).

156

Sadler's well — колодец, принадлежавший Т. Садлеру [Thomas Sadler] (англ.).

157

Пьеса Бена Джонсона.

158

Ср.: curtain — занавес (англ.).

159

Акт II, сцена 2. Пер. М. Лозинского.

160

Театральные представления (лат.).

161

Сценические зрелища (лат.).

162

«Ричард III», акт I, сцена 2.

163

Граб-стрит — улица в Лондоне, где селились бедные писатели, журналисты и литературные поденщики.

164

Акт V, сцена 2. Пер. А. Курошевой.

165

«Чудесный мальчик» (marvellous boy) — слова Уильяма Вордсворта о Томасе Чаттертоне. Выражение много раз обыгрывалось в литературе.

166

Акт I, сцена 2. Пер. Э. Линецкой.

167

Антоний и Клеопатра» акт I, сцена 5.

168

Ср.: «Рекулеса [Геркулеса] я сыграл бы на редкость или этакую роль, где кошку рвут в клочки, так что все трещит». «Сон в летнюю ночь», акт I, сцена г. Пер. М. Лозинского.

169

Акт III, сцена 2. Пер. М. Лозинского.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату