Эпилог
Здравствуйте, это снова я, Стерлинг Болдер.
У нас тут много чего произошло за последнее время, помните? Одно могу сказать точно — с Мэгги и Сен-Жюстом не соскучишься.
Подводить итоги — занятие неблагодарное. Примерно то же самое, что освобождать Дамьена из кладовки для швабр и тряпок после той ужасной вечеринки на конференции. Дамьен был не слишком доволен, но отчасти утешился, когда Сен-Жюст сказал, что уступит ему корону победителя в конкурсе «Лицо с обложки».
В этом весь Сен-Жюст, все-таки он чрезмерно великодушен, тем более сейчас, когда они с Мари-Луизой будут позировать в рекламе «Парфюмерии Пьера».
Мэгги еще не вполне оправилась от последнего приключения, но она держится молодцом. Правда, никак не может убедить Венеру Бут Симмонс прекратить слать ей букеты, конфеты, а также цветы в горшках в знак благодарности. Сегодня доставили очередной горшок с растением.
Мэгги плохо себя чувствует от такого внимания. Она по-прежнему ведет неравную битву с месье Никотином, бедняжка, так что, когда на нее находит, мы передвигаемся по дому на цыпочках.
С рэпом покончено. Сцена — не мое призвание, не люблю выставлять себя напоказ. Мне больше нравится гонять по парку на скутере. Я приделал к рулю маленькую полочку, чтобы ставить на нее клетку с Генри, и счастлив сообщить, что ему нравятся прогулки на свежем воздухе.
Что еще? Миссис Голдблюм скоро уезжает в Бока-Ратон, и мы с Сен-Жюстом бегаем по магазинам в поисках телевизионного механизма с плазмой, что несколько меня беспокоит, и с системой под названием «долби звук». Высокие технологии.
Сен-Жюст остается счастливым бездельником, хотя иногда я вижу тень сомнения на его челе. Подозреваю, что причина — в нашей Мэгги. Он утверждает, что она его любит, и когда я отвечаю, что по ней этого не скажешь, он улыбается. Сен-Жюст временами бывает очень странным. Но мы втроем хорошо уживаемся, вернее, вчетвером, поскольку Венделл частенько заходит в гости.
Снова вернулся муж Табби, а Берни и Носокс делают ставки, когда она его в очередной раз вышвырнет. Даже после всех приключений я не теряю надежды на великое будущее здесь, на Манхэттене.
Но, зная Сен-Жюста, подозреваю, что долго нам скучать не придется.
Примечания
1
Томас Ловелл Беддоуз(1803-1849) — английский врач, физиолог, поэт и драматург.
2
Хлебные законы в Великобритании XV — XIX вв. регулировали ввоз и вывоз зерна и других сельскохозяйственных продуктов (в основном путем высоких таможенных тарифов на ввоз).
3
{объятия
4
Битва при Иводзиме — крупная операция США против Японии по захвату о. Иводзима (февраль — март 1945), берег которого полностью состоял из рыхлого черного вулканического песка. В 1949 году режиссер Аллан Дуон (1885-1981) снял фильм «Пески Иводзимы», главную роль в котором исполнил Джон Уэйн (1907-1979).
5
«Маленький лорд Фаунтлерой» (1886) — роман англо-американской писательницы Бёрнетт Фрэнсис Элайза Ходгстон (1849-1924).
6
Джордж Стейнбреннер(р. 1930) — владелец бейсбольного клуба «Нью-йоркские янки».
7
«Солнышко Мэри» — героиня бродвейского мюзикла «Маленькая Солнышко Мэри» (1959), хозяйка постоялого двора: у нее добрый нрав и она старается всем угодить.
8
«Осмонды» — американская семейная группа, создана в 1960 г.
9
Кумкват (кинкан) — род вечнозеленых деревьев и кустарников семейства рутовых. Декоративны, плоды используют для варенья и цукатов.
10
Дон Ноттс(р. 1924) — американский актер и сценарист («Этот безумный, безумный мир», «Плезантвилль»).
11
«Тако Белл» — американская сеть закусочных.
12
Жан-Антуан Ватто (1684-1721) — французский живописец, один из крупнейших художников рококо. Первым стал изображать «галантное празднество», где изысканно одетые молодые люди предаются веселью в романтической пасторальной обстановке.
13
Я очарован (фр.).
14
Вы великолепны (фр.).
15
Малютка Бо-Пип — пастушка, персонаж английской народной песенки.
16
Принни — прозвище английского короля Георга IV (1762-1830).
17
Александр Хейг (р. 1924) — государственный и военный деятель, генерал, руководитель аппарата Белого дома в администрации президента Никсона в 1973-1974 гг.
18
Кони-Айленд — парк аттракционов на юге Бруклина, рядом с Брайтон-Бич.
19
Ты мне, Я тебе (лат.).