станут возражать, скажи им, чтобы заткнулись.
- А что, если они заперли дверь?
- Я только что ее сломал. Торопись! Я - за Альфредом. Живо!
Джек убежал. Том направился к площадке для петушиных боев, грубо расталкивая в стороны людей. Несколько мужиков пытались было возмутиться, но, увидев его могучий рост и каменное выражение лица, тут же замолкли. Вскоре дым пожаров донесся и до монастыря. Том заметил, как некоторые прохожие стали озабоченно принюхиваться. До того как начнется паника, у него оставались считанные минуты.
Петушиные бои проходили неподалеку от монастырских ворот. Здесь собралась шумная толпа зевак. Том стал протискиваться сквозь нее, высматривая Альфреда. В середине толпы образовался небольшой пятачок диаметром в несколько футов, в центре которого два петуха драли друг друга своими клювами и острыми шпорами. Все вокруг было в перьях и крови. Альфред стоял в первом ряду с разинутым ртом и во всю глотку орал, подбадривая дерущихся птиц. Том пролез среди зрителей и схватил его за плечо.
- Пошли! - крикнул он.
- Я поставил шесть пенсов на черного! - заорал в ответ Альфред.
- Надо уходить! - еще громче прокричал Том. В этот момент порыв ветра донес запах гари. - Пожар! Ты что, не чувствуешь?
Несколько стоявших по соседству зрителей услышали слово 'пожар' и беспокойно взглянули на Тома. Они тоже почувствовали запах дыма. До Альфреда наконец дошло.
- Что случилось? - спросил он.
- Город горит, - ответил Том.
Внезапно началась паника. Люди начали метаться, толкая друг друга. Черный петух забил рябого, но это никого уже не волновало. Альфред бросился было бежать, да не в ту сторону. Том схватил его.
- Идем в галерею! - сказал он. - Только там можно будет спастись.
Дым повалил клубами, и толпу охватил страх. Царила всеобщая паника, но никто не знал, что делать. Глядя поверх голов, Том видел, как через монастырские ворота выбегали люди, но выход был узким, а кроме того, там было еще опаснее, чем здесь. Тем не менее большинство старались вырваться из монастыря, и ему с Альфредом пришлось пробиваться против потока обезумевших людей. Затем, совершенно неожиданно, толпа повернула, и все устремились в противоположную сторону. Том оглянулся и сразу понял, чем объяснялась эта перемена: в монастырь въезжали всадники.
В этот момент толпа превратилась в неуправляемое стадо.
Всадники являли собой жуткое зрелище. Их огромные кони, такие же ошалевшие, как и толпа, врезались в это волнующееся людское море, мечась из стороны в сторону, вставая на дыбы и топча всех, кто попадался им на пути. Вооруженные, одетые в доспехи воины палицами и факелами наносили удары направо и налево, разя мужчин, женщин и детей, поджигая их одежду и волосы и предавая огню лавки купцов. Стоял невообразимый визг. В ворота монастыря въезжали все новые всадники, и все новые люди падали под копытами их коней.
- Ступай в галерею! - закричал Том прямо в ухо Альфреду. - Мне надо убедиться, что остальные успели уйти. Бегом! - Он подтолкнул Альфреда, и тот скрылся.
Том направился к лавке Алины, однако почти тут же обо что-то споткнулся и упал. Проклиная все на свете, он поднялся на колени, но прежде, чем успел встать, увидел, как на него надвигается боевой конь. Уши животного были прижаты, ноздри раздувались, и Том разглядел сверкающие белки его безумных глаз. Из-за головы коня показалась перекошенная гримасой ненависти и триумфа физиономия Уильяма Хамлея. В сознании Тома промелькнула мысль, как хорошо было бы еще раз обнять Эллен. Огромное копыто обрушилось ему на голову, и Тома обожгла страшная, непереносимая боль, словно надвое раскололся его череп, и все вокруг стало черным...
Когда Алина впервые почувствовала запах дыма, она подумала, что он доносится от очага, на котором готовился обед.
В ее лавке за столом сидели три фламандских купца. Это были дородные бородатые люди, говорившие с сильным германским акцентом и облаченные в великолепные одежды. Все шло хорошо. Алина уже была близка к заключению сделки, но решила сначала у гостить своих клиентов, дабы заставить их немного поволноваться. Она поставила перед своими гостями блюдо зажаренной до золотистой корочки свинины и налила вина. Но тут один из купцов потянул носом воздух, и все тревожно переглянулись. Алина вдруг почувствовала необъяснимый страх. Торговцы шерстью обычно видели пожары в ночных кошмарах. Она посмотрела на Эллен и Марту, которые помогали ей подавать угощение.
- Похоже, пахнет дымом, - сказала она.
Но прежде, чем они успели ответить, появился Джек. Алина еще не привыкла видеть его в монашеской сутане, с выбритыми на макушке волосами. На его миловидном лице отпечаталась тревога. Она почувствовала внезапное желание обнять Джека и поцеловать, дабы разгладилось его нахмуренное чело, но, вспомнив о том, что случилось шесть месяцев назад на старой мельнице, быстро отвернулась. Алина до сих пор краснела каждый раз, когда думала об этом.
- Беда! - крикнул Джек. - Мы все должны бежать в галерею!
Она обернулась к нему:
- Да что случилось? Пожар, что ли?
- Граф Уильям и его люди! - только и сказал Джек.
На Алину словно повеяло могильным холодом. Уильям. Опять он.
- Они подожгли город! - снова закричал Джек. - Том и Альфред уже отправились в галерею. Пожалуйста, пошли со мной.
Эллен бесцеремонно швырнула миску с овощами на стол, за которым сидели изумленные фламандские купцы.
- Правильно! - воскликнула она и схватила Марту за руку. - Пойдем!
Алина испуганно оглянулась на свой забитый тюками сарай. Здесь у нее хранилось шерсти на три сотни фунтов, и она должна была уберечь все это добро от огня. Но как? Она встретила взгляд Джека. Он выжидающе уставился на нее. Заморские купцы уже куда-то скрылись.
- Идите, - сказала Алина. - Я должна присмотреть за лавкой.
- Давай же, Джек! - торопила Эллен.
- Сейчас, - бросил он и снова повернулся к Алине. Эллен в нерешительности стояла, не зная, что делать - спасать Марту или ждать Джека.
- Джек! Джек! - звала она.
Он посмотрел на нее:
- Мама! Уводи Марту!
- Хорошо, - наконец согласилась Эллен. - Только прошу тебя, поторопись! - И, схватив Марту, она выбежала из лавки.
- Весь город в огне, - сказал Джек. - Галерея - это единственное безопасное место, она каменная. Ну пойдем же.
Алина слышала доносившиеся со стороны монастырских ворот крики. Внезапно все вокруг заволокло дымом. Стараясь понять, что происходит, она огляделась. От страха у нее засосало под ложечкой. Все богатство, созданное ею за шесть лет, было сложено в этом сарае.
- Алина! - умолял ее Джек. - Ну пойдем в галерею - там нам ничто не будет угрожать!
- Нет! Но могу! - закричала Алина. - Моя шерсть!
- К черту твою шерсть!
- Это все, что у меня есть!
- Тебе уже ничего не понадобится, если ты погибнешь!
- Легко тебе так говорить, а я все эти годы потратила, чтобы...
- Алина! Ну пожалуйста!
Внезапно прямо возле лавки Алины раздался дикий крик. Всадники, ворвавшиеся в монастырь, бросали своих коней прямо на толпу, топча всех подряд и поджигая лавки с товарами. Объятые ужасом люди давили друг друга, отчаянно пытаясь увернуться от копыт и горящих факелов. Толпа навалилась на непрочную деревянную загородку, образовывавшую переднюю стенку лавки Алины, которая тут же рухнула. Люди мгновенно заполнили пространство перед сараем, перевернув стол с угощениями и вином. Джека и Алину