поэтому непонятно, что он тут делает, если только… Вы не познакомились с ним, когда он сегодня забирал Джудит?
— Ее родители? Нет, у меня была последняя примерка этого платья.
— Значит, они, вполне возможно, приехали сюда, чтобы познакомиться с вами. Кстати, премиленький туалет. — Он смерил ее взглядом, остановившись на груди.
Ей стало неприятно. Лучше бы он не смотрел на нее так…
Неудивительно, что, когда он подвел ее к вышеупомянутым Мэлори, щеки по-прежнему горели.
Джорджина уже успела отыскать своих родственников по мужу и представила им Габриелу.
Энтони Мэлори был невероятно красив, но, как ни странно, ничуть не походил на Джеймса. Выше ростом, он был так же темноволос и синеглаз, как его племянница Реджина. От его жены Розалин было невозможно отвести взгляд: копна рыже-золотистых волос, огромные зеленовато-карие глаза и роскошная фигура. Сразу видно, от кого Джудит унаследовала волосы.
— Вы, должно быть, и есть та пиратка? — без обиняков выпалил Энтони.
— Энтони! — ахнула жена.
— Не так громко, Тони, — упрекнула Джорджина. — И не смей вообще произносить это слово на людях, особенно обращаясь к Габби. Или ты хочешь уничтожить все ее шансы на приличный брак?
Но Габриела успела заметить, что вокруг никого не было, кроме Мэлори, а бедняга уже побагровел от смущения, хотя вполне понятно, что он просто хотел поддразнить ее. Поэтому она улыбнулась и кивнула:
— Да, кровожадная, и все такое. Жаль, что рядом нет ни одной сабли, чтобы это доказать!
— Хорошо сказано, дорогая, — хмыкнул он. Но Дрю тут же прошептал ей на ухо:
— Он воображает, что вы шутите, но я бы на вашем месте этого не делал. Пираты — не девственницы и плевать хотели на приличия, так что вы можете доказать свою принадлежность к вольному братству, проведя ночь со мной.
Габриела немедленно залилась краской, но, обернувшись, чтобы отчитать Дрю, едва не ахнула. Глаза его пылали огнем, словно он уже представлял ее в своей постели. И Боже милостивый, она тоже испытывала нечто подобное! По телу разлился жар, и она, похоже, дрожала крупной дрожью. Пришлось прижать руку к груди, чтобы унять стук сердца.
Джорджина в это время рассказывала Розалин и Энтони о балах, на которые была намерена возить Габриелу в продолжение следующих двух недель. Но Энтони, должно быть, заметил обмен репликами между Габриелой и Дрю, потому что авторитетно заметил:
— Такая красавица в два счета найдет себе мужа. Похоже, она считает лондонских мужчин вполне подходящими, даже если это американцы.
Джорджина с любопытством уставилась на брата и, заметив что-то, сверкнула глазами и осведомилась:
— Надеюсь, ты прилично вел себя?
— Как всегда, сестрица, — ответил тот с мальчишеской улыбкой.
— Не всегда, — фыркнула Джорджина. — Но впредь позаботься держать себя в руках.
Он выразительно закатил глаза, словно она делала из мухи слона, но при этом положил руку на талию Габриелы, чтобы повернуть ее лицом к родственникам. Для окружающих жест мог бы показаться небрежным и вполне естественным. Но не для нее. Она ощутила легкое пожатие его пальцев.
Уилбуру Карлайлу пришлось дважды окликнуть ее, прежде чем девушка взглянула на него: Габриела была чересчур занята, гадая, почему Дрю только что повел себя, как ее хозяин, чтобы заметить появление партнера, чья очередь была приглашать ее на танец. Может, Дрю увидел его раньше и сжал ей руку, давая знать, что молодой джентльмен уже здесь? Уилбур действительно глянул на Дрю с некоторым любопытством. Может, она настолько глупа, что, в свою очередь, поднимает много шума из ничего?
Поэтому она ослепительно улыбнулась Уилбуру и шагнула вперед. Ничего не скажешь, славный парнишка. Если бы пришлось немедленно выбирать, она остановилась бы именно на нем: красив, остроумен и дружелюбен. Трудно найти в нем недостатки… кроме одного: в его присутствии она оставалась совершенно спокойной. Ни малейшего трепета. Они познакомились у Реджины вчера вечером, и ему несколько раз удалось ее рассмешить, чего не пытался сделать ни один из ее новых знакомых. Хорошо, что он сегодня здесь: она хотела бы узнать его получше. Ничего не скажешь, он самый красивый из всех джентльменов, спешивших сегодня заполнить ее бальную карточку. Конечно, не так красив, как Дрю, но все же… Господи, ей давно пора перестать думать о распутниках вроде Дрю Андерсона и сосредоточиться на мужчинах, которые так же заинтересованы в браке, как она сама.
Глава 14
Этой ночью Габриела почти не спала. В голове постоянно вертелась реплика Дрю. Доказать, что она настоящая пиратка, проведя ночь в его постели? Ей следовало возмутиться, достойно ответить. Но она почему-то не возмутилась.
Вернувшись домой, она наконец нашла время подумать и пришла в полный восторг, осознав, что прочла между строк: он хотел ее. И какое поразительное воздействие произвело на нее это открытие! В какой-то момент она так разволновалась, что даже голова закружилась. В следующую секунду ее охватило глубочайшее отчаяние. Потому что их взаимное желание никогда не осуществится.
Наутро Марджери разбудила ее слишком рано. Она едва не выгнала горничную из комнаты, чтобы поспать еще немного, но вспомнила, что последние два дня Марджери почти не бывала дома: слишком много старых друзей следовало навестить после долгой отлучки. Поэтому теперь самое время поговорить с ней и узнать мнение о возможных женихах, на случай если Марджери опять уйдет сегодня.
— Помоги мне определить, какими качествами должен обладать мой будущий муж, — попросила она горничную, выбиравшую для хозяйки платье на сегодняшний день.
— А на что тебе здравый смысл, девочка? — покачала головой Марджери, протягивая два платья. — Розовое или голубое?
— Розовое, — отмахнулась Габриела, не глядя на платья. — Но здравый смысл не подсказывает, что именно искать. Просто помогает определить, что я нахожу приемлемым в мужчине, с которым познакомилась.
Марджери сочувственно поцокала языком.
— Доброта, снисходительность, терпение, благородство, сострадание…
— Погоди! — воскликнула Габриела, вскинув руку. — Некоторые качества не обязательно будут очевидны или ясны с первого взгляда. Я могу знать мужчину много лет и не определить, благороден ли он. Или все же есть способ обнаружить это, просто мне он еще не известен.
Марджери бросила розовое платье на кровать и подошла к комоду, чтобы достать белье.
— Спрашиваешь, есть ли способ обнаружить, благороден ли человек? Клянусь Богом, девочка, знай я такой способ, разложила бы по коробочкам и стала продавать.
— Но чего еще мне искать? — вздохнула Габриела.
— Все зависит от того, что предпочитаешь ты лично.
— Имеешь в виду тонкое чувство юмора? В муже мне понравилось бы и это.
— И…
— Чтобы был хорошо сложен. Это моя слабость. Марджери подняла глаза к небу.
— Не верю. Наследник Миллфордов, кроме смазливой физиономии, еще успел обзавестись круглым брюшком.
— Ну, не таким уж круглым, и не упоминай этого сноба, — негодующе выпалила Габриела и тут же охнула: — Снобизм, разумеется! Терпеть не могу снобизма!
— Что еще?
— Чрезмерная бледность тоже не пойдет. Клянусь, половина мужчин, с которыми я успела познакомиться, похожи на призраков!
— Интересно, откуда ты знаешь, как выглядят призраки? — хмыкнула Марджери.
— Ты знаешь, о чем я.
— Да, но я не стала бы придавать такое значение внешности, девочка. Стоит выставить мужчину на солнце, и через несколько дней от бледности не останется и следа, верно?
— Тут ты права.