— Не меньше чем с полдюжины. Габриела тихо ахнула.

— Сколько?! И это в конце сезона?

— О да, — развела руками Джорджина. — Все из-за состязания между дамами, которые обычно и устраивают эти собрания. Если одна из них превзойдет другую, которая уже дала свой бал, бедняжка просто обязана дать еще один, чтобы добиться репутации лучшей хозяйки сезона. По-моему, все это ужасно глупо, поэтому мы стараемся уклониться от большинства приглашений, особенно в конце сезона. Кстати, почему вы так задержались? До конца сезона осталось всего несколько недель. Надеюсь, вы понимаете, что большинство самых завидных женихов уже обзавелись невестами?

— Удивительно, если бы это было не так, — кивнула Габриела. — Я бы вообще не покинула остров. Но тут мой отец неожиданно понял, что мне грозит опасность остаться старой девой, и поспешил исправить это положение.

— Исправить положение? — усмехнулась Джорджина. — Интересная точка зрения.

— Ну, честно говоря, это путешествие не было моей идеей. Я предпочла бы найти мужа на острове. Но теперь ужасно взволнована и рада, что оказалась здесь. Просто надеюсь, что смогу убедить человека, за которого выйду замуж, время от времени брать меня на остров. Я стану безмерно скучать по отцу, если мы будем видеться так же редко, как раньше.

— Раньше?

— Пока я росла, он очень редко бывал дома. Я жила здесь с матерью, он работал в Вест-Индии. И приезжал раз в два-три года.

— Теперь я понимаю, почему у вас такая прекрасная дикция. Так вы росли здесь, в Англии?

— Да, неподалеку от Брайтона. Мать собиралась представить меня обществу. У нее были прекрасные связи. Но она умерла, когда мне исполнилось семнадцать, и я уехала к отцу. Он ничего не объяснял в письме?

— Нет. Он вообще не упоминал о вашем происхождении.

— Господи, так вы приняли меня, ровным счетом ничего обо мне не зная? Вы слишком добры, леди Мэлори.

— Нет, — рассмеялась Джорджина, — просто я американка. Там, откуда я родом, титулы не слишком ценятся, так что прошу вас не пользоваться тем, которым обременил меня муж. Если бы я могла избавиться от титула, не избавляясь при этом от Джеймса, поверьте, так бы и сделала.

Габриела ничуть не удивилась. На острове она встречала достаточно американцев, чтобы знать: они предпочитают гордиться собственными заслугами, а не подвигами предков. Но англичане, по крайней мере аристократы, относились к чистоте рода куда серьезнее, особенно когда речь шла о браке.

Прежде чем Габриела смогла успокоить даму, Марджери, разбиравшая сундуки, вскинула голову:

— Мисс Габриела тоже может выудить из чулана парочку графов.

Габриела вспыхнула от столь прямого заявления, но посчитала нужным добавить:

— Были… в предыдущих поколениях… отнюдь не мои близкие родственники… поэтому у меня нет титула. Но, в общем, я его и не искала.

— Но не отказались бы, предложи вам руку титулованный аристократ?

— Ну разумеется, нет.

— Я спросила только потому, что наверняка отказалась бы, — ухмыльнулась Джорджина.

— Однако не отказались ведь!

— Потому что уже была замужем, прежде чем узнала о титуле Джеймса.

Габриела не знала, то ли сочувствовать Джорджине, то ли поздравлять. Ситуацию спасла мисс Карла: стоило Марджери снять ее клетку с очередного сундука, как птица прокаркала:

— Выпусти меня, выпусти меня!

Габриела решила открыть клетку, чтобы леди Мэлори смогла полюбоваться птицей. Кроме того, лучше предупредить заранее, потому что негодница умела очень громко орать и Габриела не желала, чтобы кто-то начал взламывать дверь, дабы узнать причину суматохи. Но удивительнее всего, что любая женщина, увидев попугая, просто не устоит перед искушением поговорить с ним. И Джорджина Мэлори не была исключением. Она подошла поближе к клетке и поздоровалась с мисс Карлой.

— Глупая птица, — ответил попугай.

Щеки Габриелы вспыхнули, но Джорджина разразилась смехом:

— Просто поразительно! Она говорит что-то еще?

— О да! Чересчур много! — промямлила Габриела. — Птица принадлежала моему отцу. Он подарил ее мне, но уже успел обучить самым непристойным фразам, которые и повторять-то совестно.

Джорджина вскинула брови:

— Слишком вульгарны для молодых ушек?

— Это еще слабо сказано. Леди Мэлори вздохнула.

— Очень жаль. Я хотела попросить вас иногда приносить попугая вниз, чтобы позабавить родных, но моя старшая дочь, которой недавно исполнилось только семь, и без того чересчур впечатлительна. Она и так слышит больше, чем следовало бы, от мужчин этой семейки!

— Попытаюсь не давать ей высказываться.

— А я, в свою очередь, попытаюсь удержать Джек подальше от этой комнаты, — хмыкнула Джорджина.

— Джек?

— Мою дочь Жаклин.

— Понимаю.

— Нет, очень трудно понять стремление моего мужа давать самые необычные прозвища тем женщинам, которых он больше всего любит.

— В этом нет ничего необычного, Джордж, — пояснил Джеймс с порога. — Всего лишь имена, которые, кроме меня, никто не способен изобрести. А теперь идем, и дай девушке отдохнуть, прежде чем потащишь ее к Реган.

— Реган?

— Очередное прозвище, на этот раз данное любимой племяннице, Реджине, — пояснила Джорджина, но тут же, нахмурившись, добавила: — А вы нуждаетесь в отдыхе?

— Вовсе нет.

— Прекрасно. Тогда ждите модистку в течение часа. Я немедленно посылаю за ней.

Глава 11

В назначенный час Габриела спустилась вниз. Ее зеленовато-голубое тюлевое платье, почти в цвет глаз, было слишком тонким для английского вечера. К сожалению, единственное дорожное пальто из плотного сукна абсолютно не подходило для званого вечера.

Модистка заверила, что ее новая одежда начнет прибывать с завтрашнего дня и до конца недели все платья будут доставлены, поэтому она не слишком волновалась о том, что немного замерзнет сегодня вечером. Зато прической можно было гордиться. Она умела затейливо укладывать волосы, что было весьма кстати, поскольку Марджери на самом деле не была горничной и согласилась быть таковой, пока Габриела не выйдет замуж.

Оказалось, что в холле еще никого нет, поэтому она решила подождать Мэлори в гостиной. Сначала ей показалось, что и гостиная пуста, но тут она заметила на диване двух малышек: златовласку и рыженькую. Габриела была готова честно поклясться, что в жизни не видела более красивых детей.

— Я — Джек, — представилась златовласка. — Это моя кузина Джуди. А вы, должно быть, дочь пирата.

Габриела не знала, то ли смущаться, то ли удивляться искренности девчушки. Господи Боже, неужели в этом доме все успели узнать, чем занимается ее отец?

— Полагаю, это я и есть, — кивнула она.

— И вы тоже пиратка? — вмешалась вторая. Габриела едва сдержала смех.

— Нет, зато я вместе с отцом искала клады.

— Вот здорово! — хором воскликнули девочки.

— Именно, — ухмыльнулась Габриела.

— И она обязательно расскажет вам, как все было, но только не сегодня, — объявил с порога Джеймс

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату