склонность к пестрым и полосатым тканям. Женщины носили белые передники в полоску и глубокие капоры, оставлявшие в тени их лица. Может быть, все они были из этого городка и с окрестных ферм.
Ранд опустился обратно на солому, наблюдая за тем, как меж его ступнями исчезает деревня. Огороженные поля и подровненные живые изгороди тянулись вдоль дороги, над маленькими домиками ферм с краснокирпичными трубами поднимались дымки. Вдоль дороги попадались молодые рощицы, прибранные, как дворы ферм, — без единой валежинки; и высадили их ради дров. Но на фоне неба отчетливо вырисовывались голые ветви, такие же окоченевшие, как и в диких лесах к западу отсюда.
Навстречу, по самой середине дороги, тесня двуколку к обочине, громыхала вереница фургонов. Мастер Кинч сдвинул трубку в угол рта и сплюнул сквозь зубы. Косясь одним глазом на правое колесо, дабы удостовериться, что оно не запуталось в живой изгороди, он ехал дальше. Мастер Кинч посматривал на купеческий обоз и поджимал губы.
Ни один из фургонных возниц, что длинными кнутами щелкали в воздухе над восьмерками лошадей, ни один из жестколицых охранников, что горбились в седлах рядом с фургонами, не удостоил двуколку взглядом. Ранд следил, как они проезжают мимо, и в груди у него теснило. Он сжимал под наброшенным плащом рукоять меча, пока последний фургон не прогрохотал мимо, кренясь из стороны в сторону.
Когда замыкающий фургон с дребезгом и громыханием покатил в сторону деревни, которую только что миновала двуколка, Мэт, сидевший на сиденье рядом с фермером, повернулся и наклонился к Ранду. Шарф, который раньше оберегал парня от пыли, теперь, сложенный в несколько раз и низко повязанный вокруг лба, затенял его глаза. И все равно Мэт щурился от серого дневного света.
— Ты чего-нибудь видишь там, сзади? — спросил он тихо. — Что за фургоны?
Ранд покачал головой, и Мэт кивнул. Он совсем ничего не видел.
Мастер Кинч мельком глянул на ребят, потом опять передвинул трубку и хлопнул вожжами. Только и всего, но Ранд это заметил. Лошадь прибавила шаг.
— Глаза все еще болят? — спросил Ранд.
Мэт дотронулся до шарфа, обмотанного вокруг головы.
— Нет. Не очень. Пока на солнце не гляну. А как ты? Ты себя лучше чувствуешь?
— Немного. — Он и вправду чувствовал себя лучше. Просто чудо, что Ранд так быстро оправился от хвори. Даже не верится, наверное, это дар Света.
Вдруг мимо двуколки проскакал отряд всадников, направляющийся в ту же сторону, что и купеческие фургоны, — на запад. На кольчуги и пластинчатые доспехи свешивались длинные белые воротники, плащи и одежда под доспехами были красными, как и форма стражников-привратников в Беломостье, но гораздо лучше сшитые и из лучшего материала. Конические шлемы у них сверкали, будто серебряные. Всадники сидели на лошадях уверенно, с прямыми спинами. Узкие длинные вымпелы красного цвета трепетали ниже наконечников пик, а все пики были наклонены под одним и тем же углом.
Кое-кто из всадников, проезжавших двумя колоннами мимо двуколки, окинул взглядом и ее, и людей в ней. Лица скрывались за решетчатыми забралами из стальных прутьев. Ранд был рад, что его меч спрятан под полой плаща. Некоторые всадники кивнули мастеру Кинчу; не так, будто знали его, а в знак простого приветствия. Мастер Кинч отвечал им таким же кивком, но, несмотря на оставшееся прежним выражение лица, в его приветствии чувствовалось одобрение.
Лошади всадников шли шагом, но, с учетом скорости двуколки, кавалькада быстро двигалась мимо. Машинально Ранд считал верховых. Десять... двадцать... тридцать... тридцать два. Он приподнял голову, наблюдая, как колонны удаляются по Кэймлинскому Тракту.
— Кто это был? — спросил Мэт, наполовину с удивлением, наполовину с подозрением.
— Гвардейцы Королевы, — сказал мастер Кинч, не вынимая трубки изо рта. Он по-прежнему смотрел вперед, на дорогу. — Дальше Бринова Ручья не зайдут, если их не попросят. Не то что в прежние времена. — Он пососал трубку, потом прибавил: — По-моему, в эти дни есть в Королевстве места, где гвардейцев не видывали с год или больше. Не то что в прежние времена.
— А что они делают? — спросил Ранд.
Фермер окинул его взглядом.
— Оберегают покой Королевы и утверждают закон Королевы. — Он кивнул самому себе, словно ему понравилось, как прозвучали эти слова, и добавил: — Выискивают злоумышленников и держат их под стражей, пока те не предстанут перед мировым судьей. Пффф! — Он выпустил длинную струю дыма. — Должно быть, вы издалека, коли не узнаете Гвардию Королевы. Откуда вы?
— Издалека, — сказал Мэт, а Ранд произнес одновременно с ним:
— Из Двуречья.
Едва слова слетели у него с губ, как Ранду захотелось поймать их и загнать обратно. До сих пор он еще туго соображал. Старательно прятаться — и вдруг произнести название, которое звучит для Исчезающего призывным колоколом!
Мастер Кинч скосил на Мэта глаза и продолжал молча попыхивать трубкой. Наконец он промолвил:
— Да-а, и впрямь издалека. Почти от самой границы Королевства. Но дела, должно быть, обстоят хуже, чем я думал, раз в Королевстве есть места, где люди даже
Ранду стало интересно, что сказал бы мастер ал'Вир, заяви ему кто-нибудь, будто Двуречье — часть королевства какой-то королевы. Как решил юноша — Королевы Андора. Возможно, мэр и знал об этом — он знал многое, чем часто поражал Ранда, — и, может быть, другие тоже знали, да только не считали нужным говорить об этом. Двуречье оно и есть Двуречье. Каждая деревня сама разбиралась со своими проблемами, а если какое-то затруднение затрагивало дела не одной деревни, то мэры и, возможно, Советы Деревни, решали их сообща.
Мастер Кинч натянул поводья, останавливая двуколку.
— Вот сюда я и ехал. — Узкий проселок вел на север; в той стороне, за полями, вспаханными, но до сих пор без всходов, виднелось несколько фермерских домов. — Еще пара дней — и вы увидите Кэймлин. По крайней мере, так будет, если твоего друга смогут держать ноги.
Мэт спрыгнул с повозки, выудил из нее лук и остальные вещи, потом помог вылезти Ранду. Узлы тянули Ранда вниз, ноги его подгибались, но он, дернув плечом, сбросил руку Мэта и попытался сам сделать несколько шагов. У Ранда до сих пор все плыло перед глазами, но ноги держали. Ему казалось, что с каждым шагом походка его становится уверенней.
Фермер уезжать не спешил. С минуту он разглядывал ребят, посасывая трубку.
— Если хотите, можете денек-другой отдохнуть у меня. Думаю, за это время ничего не пропустите. Какую бы болезнь, молодой человек, вы ни подхватили... ну, моя старуха и я, мы уже всякие болезни, о каких ты только подумать мог, видывали, когда ты еще не родился, да и ребятишек своих от них лечили. По-моему, заразу от тебя уже не подцепишь.
Глаза у Мэта сузились, а Ранд поймал себя на том, что хмурится.
— Спасибо вам, — сказал он, — но со мной все в порядке. Правда. Далеко еще до следующей деревни?
— Кариброд. Пешком туда вы до темноты доберетесь. — Мастер Кинч вынул трубку изо рта и задумчиво пожевал губами, потом продолжил: — Поначалу я принял вас за сбежавших подмастерьев, но сейчас считаю, что вы бежите от чего-то более серьезного. Не знаю, от чего. И знать не желаю. Я хорошо знаю людей, настолько, чтобы сказать, что вы не Друзья Темного и не способны ограбить или обидеть кого-нибудь. Совсем не то что некоторые, кто встречается на дороге в эти дни. В вашем возрасте у меня самого раз или два бывали неприятности. Вам нужно местечко, чтобы скрыться из виду на несколько дней, так моя ферма в пяти милях туда, — он мотнул головой в сторону проселка, — и там никто не появляется. Что бы ни преследовало вас, у меня навряд ли вас найдут.
Фермер прочистил горло, словно смутился от стольких сказанных за раз слов.
— А откуда вам знать, на что похожи Друзья Темного? — спросил Мэт. Он отступил от повозки, и рука его нырнула за пазуху. — Что вы знаете о Друзьях Темного?