(всполошенно)
Да как это — не ляжет?!. Убедим!.. Мадам Ламадон
(обращается к мужчинам)
Хоть я не жду от этой дуры чуда, Попробуйте ей все же втолковать: Наш дилижанс не выпустят отсюда, Пока она не ляжет с ним в кровать!.. Графиня
Но чтобы избежать приема злого И в разговоре не попасть впросак — Запомните: для Пышки нету слова Грязней и неприличней, чем пруссак!.. Граф
(обращается к дамам)
Но я в сомненье… Поделюсь им с вами. Ведь мы мужчины… Графиня
(иронически)
Надо полагать. И что с того? Граф
(наступательно)
Какими ж мы словами Должны ей суть задачи излагать?.. К ней относясь с почтением огромным, Мы вслух не все решимся ей назвать… Из тыщи грубых слов ей самым скромным Покажется, я думаю, кровать!.. (Решительно.)
Нет, чтоб решить проблему в одночасье, Нужны терпенье, такт и интеллект!.. Г-н Ламадон
(продолжает)
А мы одни — без женского участья — Провалим сей блистательный проект!.. Г-н Луазо
(подхватывает атаку)
Заговори мы с ней на эту тему — Начнутся сплетни грязные опять: Мол, вы стремитесь к Пышкиному телу, Вы явно с ней хотите переспать!.. Граф
(видя, что мужские аргументы не производят на дам должного впечатления)
К тому ж я вспыльчив!.. Г-н Ламадон
(мгновенно уловив правила игры)
Я — излишне желчен! Г-н Луазо
(простодушно)
А я потею… Аж взмокаю весь!..